< Дії 3 >

1 Петр та Йоан ійшли вкупі до церкви на молитву о девятій годинї.
Peter and John were on their way up to the Temple at the time of the afternoon prayer, around 3 p.m.
2 І несено одного чоловіка, що був кривий від утроби матери своєї, котрого кладено що дня перед церковними дверима, званими Гарними, просити милостині в тих, що входили в церкву.
A man who had been lame from birth was being carried there. Every day he was placed beside the Temple gate called “Beautiful” so he could beg from the people going into the Temple.
3 Побачивши він Петра та Йоана, що хотїли ввійти в церкву, просив милостині.
He saw Peter and John as they were about to enter the Temple and asked them for some money.
4 Споглянувши ж Петр на него з Йоаном, рече: Подивись на нас.
Peter looked right at him. John did, too. “Look at us!” Peter said.
5 Він же дивив ся пильно на них, сподіваючись що від них прийняти.
The lame man gave them his full attention, expecting to get something from them.
6 Рече ж Петр: Срібла та золота нема в мене; що ж маю, се тобі даю. В імя Ісуса Христа Назорея встань і ходи.
“I don't have any silver or gold,” Peter told him, “but I'll give you what I have. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk!”
7 І, взявши його за праву руку, звів угору, і зараз його ноги й колїна окрепились,
Peter took him by the right hand and helped him up. Right away his feet and ankles became strong.
8 і підскочивши, став та ходив, і ввійшов із ними в церкву, походжаючи, та скачучи, та хвалячи Бога.
He jumped to his feet, and then began to walk. He went with them into the Temple, walking and jumping and praising God.
9 І видів його ввесь народ ходячого й хвалячого Бога.
Everyone there saw him walking around and praising God.
10 А знали його, що се той, що для милостинї сидїв коло Гарних дверей церковних, і сповнили ся страхом і дивом над тим, що сталось йому.
They recognized him as the beggar who used to sit by the Temple's Beautiful Gate, and they were surprised and amazed at what had happened to him.
11 Як же держав ся сцїлений кривий коло Петра та Йоана, збіг ся до них увесь народ у ходник званий Соломонів, дивуючись.
He held on tightly to Peter and John while everyone ran to them by Solomon's Porch in complete astonishment at what had happened.
12 І вбачаючи се Петр, озвав ся до народу: Мужі Ізраїльскі, чого ви чудуєте ся сим? або чого так пильно до нас дивитись, мов би своєю силою або побожністю зробили ми, щоб ходив він?
When Peter saw this opportunity he told them, “People of Israel, why are you surprised at what's happened to this man? Why are you staring at us as if it was by our own power or faith that we made him walk?
13 Бог Авраамів, та Ісааків, та Яковів. Бог отцїв наших, прославив Сина свого Ісуса, що ви видали та відреклись Його перед Пилатом, як судив він відпустити Його.
The God of Abraham, Isaac, and Jacob—the God of our forefathers—has glorified his servant Jesus. He was the one you betrayed and rejected in the presence of Pilate, even after Pilate had decided to release him.
14 Ви ні Сьвятого й Праведного відреклись, і просили дарувати вам чоловіка душогубця,
You rejected the one who is holy and good, and demanded a murderer be released to you.
15 а Князя життя убили, котрого Бог воскресив з мертвих; Йому ми сьвідки.
You killed the author of life, the one God raised from the dead—and we are witnesses to this.
16 І через віру в імя Його, сього, що бачите й знаєте, окрепило імя Його, і віра, що через Него, дала йому се сцїленнє перед усїма вами.
By trusting in Jesus' name this man was healed by him. You see this man here; you know him. Through trusting in Jesus this man has received complete healing right in front of all of you.
17 І тепер, брати, знаю, що через незнаннє зробили ви, як і князї ваші.
Now I know, brothers and sisters, that you did this in ignorance, like your rulers.
18 Бог же, що наперед звістив устами всїх пророків своїх про муки Христові, сповнив так.
But God fulfilled what he had prophesied through all the prophets: that his Messiah would suffer.
19 Покайте ся ж і навернїть ся, щоб очистились од гріхів ваших, як прийде час покріплення від лиця Господнього,
Now repent, and change your ways, that your sins can be wiped away, so the Lord can send opportunities for you to heal and recover,
20 і пішле наперед проповіданого вам Ісуса Христа,
and send Jesus, the Messiah appointed for you.
21 котрого мусїло небо прийняти аж до часу новонастання всього, що глаголав Бог устами всїх сьвятих своїх пророків од віку. (aiōn g165)
For he must stay in heaven until the time when everything is restored, as God announced through his holy prophets long ago. (aiōn g165)
22 Мойсей бо до отцїв промовив: Що пророка підійме вам Господь Бог ваш із братів ваших, як мене. Сього слухайте у всьому, що глаголати ме вам.
Moses said, ‘The Lord God will send you a prophet from among your own people who is like me. You must listen to everything he tells you.
23 Буде ж, що всяка душа, котра не слухати ме пророка того, погубить ся з народу.
Anybody who doesn't listen to him will be totally removed from the people.’
24 І всї пророки від Самуїла й після сих, скільки їх промовляло, також наперед сповіщали про днї сесї.
All the prophets who have spoken, from Samuel on, prophesied about these days.
25 Ви ж сини пророків і завіту, що положив Бог з отцями нашими, глаголючи Авраамові: І в насїннї твоїм благословенні будуть усї народи землї.
You are the sons of the prophets, and of the agreement which God made with your fathers when he said to Abraham, ‘From your descendants all the families of the earth will be blessed.’
26 Вам найперше, піднявши Бог Сина свого Ісуса, післав Його благословити вас, щоб кожен одвернувсь од лукавства свого.
God prepared his Servant and sent him to you first, to bless you by turning every one of you from your evil ways.”

< Дії 3 >