< Дії 3 >
1 Петр та Йоан ійшли вкупі до церкви на молитву о девятій годинї.
下午三点的祷告瞬间,彼得和约翰向圣殿走去。
2 І несено одного чоловіка, що був кривий від утроби матери своєї, котрого кладено що дня перед церковними дверима, званими Гарними, просити милостині в тих, що входили в церкву.
有人将一个生来瘸腿之人抬来,每天放他在殿门口(这扇门名为“美”),向进殿之人乞讨。
3 Побачивши він Петра та Йоана, що хотїли ввійти в церкву, просив милостині.
他看见彼得和约翰将要进殿,就向他们讨钱。
4 Споглянувши ж Петр на него з Йоаном, рече: Подивись на нас.
彼得和约翰定睛看着他,彼得说:“看我们!”
5 Він же дивив ся пильно на них, сподіваючись що від них прийняти.
那人就专注地看着他们,希望从他们那里得些什么。
6 Рече ж Петр: Срібла та золота нема в мене; що ж маю, се тобі даю. В імя Ісуса Христа Назорея встань і ходи.
彼得却说:“我没有金银,只是把我有的给你。以拿撒勒人耶稣基督之名,让你行走!”
7 І, взявши його за праву руку, звів угору, і зараз його ноги й колїна окрепились,
于是彼得拉着他的右手,扶他起来,他的脚和踝骨立刻变得有力,
8 і підскочивши, став та ходив, і ввійшов із ними в церкву, походжаючи, та скачучи, та хвалячи Бога.
他跳起来后开始行走,连走带跳,赞美上帝,同他们进入殿中。
9 І видів його ввесь народ ходячого й хвалячого Бога.
众人看见他一边走一边赞美上帝,
10 А знали його, що се той, що для милостинї сидїв коло Гарних дверей церковних, і сповнили ся страхом і дивом над тим, що сталось йому.
大家认出他就是平时坐在圣殿美门口的讨饭乞丐,对于他身上发生的事情惊讶不已。
11 Як же держав ся сцїлений кривий коло Петра та Йоана, збіг ся до них увесь народ у ходник званий Соломонів, дивуючись.
那人紧紧跟随着彼得和约翰,倍感惊奇的众人也跟着他们跑到了所罗门廊处。
12 І вбачаючи се Петр, озвав ся до народу: Мужі Ізраїльскі, чого ви чудуєте ся сим? або чого так пильно до нас дивитись, мов би своєю силою або побожністю зробили ми, щоб ходив він?
彼得借此机会对大家说:“以色列人,为什么要为这事惊讶呢?为什么盯着我们看,好像这人能够行走,都是我们凭借自己的能力和信仰达成?
13 Бог Авраамів, та Ісааків, та Яковів. Бог отцїв наших, прославив Сина свого Ісуса, що ви видали та відреклись Його перед Пилатом, як судив він відпустити Його.
亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝,也是我们祖先的上帝,他已经让其仆人耶稣获得了荣耀。就是那位你们把他送到官府的耶稣。彼拉多本来决定要释放他,你们却当着彼拉多的面拒绝了这个决定。
14 Ви ні Сьвятого й Праведного відреклись, і просили дарувати вам чоловіка душогубця,
你们拒绝接受一位善良的圣者,反倒要求释放一名杀人犯。
15 а Князя життя убили, котрого Бог воскресив з мертвих; Йому ми сьвідки.
你们杀死了这位生命的创造者,上帝却让他死而复生。我们亲眼见证了这一切。
16 І через віру в імя Його, сього, що бачите й знаєте, окрепило імя Його, і віра, що через Него, дала йому се сцїленнє перед усїма вами.
这位男人因为相信耶稣之名,所以被耶稣所治愈。现在你们看到这个男人,你们都认识他。因为相信耶稣,他当着你们众人的面被治愈了。
17 І тепер, брати, знаю, що через незнаннє зробили ви, як і князї ваші.
兄弟姐妹们,现在我知道你们这样做是出于无知,你们的领导者也是如此。
18 Бог же, що наперед звістив устами всїх пророків своїх про муки Христові, сповнив так.
但上帝却实现了他通过众先知之口所传递的信息:这位基督将会受害。
19 Покайте ся ж і навернїть ся, щоб очистились од гріхів ваших, як прийде час покріплення від лиця Господнього,
所以你们应该忏悔,改邪归正,这样才能让你们的罪一笔勾销,主才能为你们送来治愈和恢复的机会,
20 і пішле наперед проповіданого вам Ісуса Христа,
才会将指定给你们的耶稣基督派来。
21 котрого мусїло небо прийняти аж до часу новонастання всього, що глаголав Бог устами всїх сьвятих своїх пророків од віку. (aiōn )
在世界万物修复之前,他一定会留在天堂,也就是上帝在很久以前通过圣先知之口宣布的讯息。 (aiōn )
22 Мойсей бо до отцїв промовив: Що пророка підійме вам Господь Бог ваш із братів ваших, як мене. Сього слухайте у всьому, що глаголати ме вам.
摩西曾说:‘主上帝将从你们自己人中选择像我这样的先知,派遣给你们。无论他对你们说什么,你们都应当聆听。
23 Буде ж, що всяка душа, котра не слухати ме пророка того, погубить ся з народу.
不聆听这位先知之人,必会在人类中彻底灭绝。’
24 І всї пророки від Самуїла й після сих, скільки їх промовляло, також наперед сповіщали про днї сесї.
从撒母耳起的所有先知,都曾经预言过这样的日子。
25 Ви ж сини пророків і завіту, що положив Бог з отцями нашими, глаголючи Авраамові: І в насїннї твоїм благословенні будуть усї народи землї.
你们是先知的子孙,也是上帝与你们祖先所立之约的后人。上帝曾对亚伯拉罕说:‘作为你后代的人间万众都会获得祝福。’
26 Вам найперше, піднявши Бог Сина свого Ісуса, післав Його благословити вас, щоб кожен одвернувсь од лукавства свого.
上帝为你们准备好了他的仆人,首先把他派来,通过纠正你们的邪恶之道为你们祝福。”