< Дії 3 >

1 Петр та Йоан ійшли вкупі до церкви на молитву о девятій годинї.
下午三点的祷告瞬间,彼得和约翰向圣殿走去。
2 І несено одного чоловіка, що був кривий від утроби матери своєї, котрого кладено що дня перед церковними дверима, званими Гарними, просити милостині в тих, що входили в церкву.
有人将一个生来瘸腿之人抬来,每天放他在殿门口(这扇门名为“美”),向进殿之人乞讨。
3 Побачивши він Петра та Йоана, що хотїли ввійти в церкву, просив милостині.
他看见彼得和约翰将要进殿,就向他们讨钱。
4 Споглянувши ж Петр на него з Йоаном, рече: Подивись на нас.
彼得和约翰定睛看着他,彼得说:“看我们!”
5 Він же дивив ся пильно на них, сподіваючись що від них прийняти.
那人就专注地看着他们,希望从他们那里得些什么。
6 Рече ж Петр: Срібла та золота нема в мене; що ж маю, се тобі даю. В імя Ісуса Христа Назорея встань і ходи.
彼得却说:“我没有金银,只是把我有的给你。以拿撒勒人耶稣基督之名,让你行走!”
7 І, взявши його за праву руку, звів угору, і зараз його ноги й колїна окрепились,
于是彼得拉着他的右手,扶他起来,他的脚和踝骨立刻变得有力,
8 і підскочивши, став та ходив, і ввійшов із ними в церкву, походжаючи, та скачучи, та хвалячи Бога.
他跳起来后开始行走,连走带跳,赞美上帝,同他们进入殿中。
9 І видів його ввесь народ ходячого й хвалячого Бога.
众人看见他一边走一边赞美上帝,
10 А знали його, що се той, що для милостинї сидїв коло Гарних дверей церковних, і сповнили ся страхом і дивом над тим, що сталось йому.
大家认出他就是平时坐在圣殿美门口的讨饭乞丐,对于他身上发生的事情惊讶不已。
11 Як же держав ся сцїлений кривий коло Петра та Йоана, збіг ся до них увесь народ у ходник званий Соломонів, дивуючись.
那人紧紧跟随着彼得和约翰,倍感惊奇的众人也跟着他们跑到了所罗门廊处。
12 І вбачаючи се Петр, озвав ся до народу: Мужі Ізраїльскі, чого ви чудуєте ся сим? або чого так пильно до нас дивитись, мов би своєю силою або побожністю зробили ми, щоб ходив він?
彼得借此机会对大家说:“以色列人,为什么要为这事惊讶呢?为什么盯着我们看,好像这人能够行走,都是我们凭借自己的能力和信仰达成?
13 Бог Авраамів, та Ісааків, та Яковів. Бог отцїв наших, прославив Сина свого Ісуса, що ви видали та відреклись Його перед Пилатом, як судив він відпустити Його.
亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝,也是我们祖先的上帝,他已经让其仆人耶稣获得了荣耀。就是那位你们把他送到官府的耶稣。彼拉多本来决定要释放他,你们却当着彼拉多的面拒绝了这个决定。
14 Ви ні Сьвятого й Праведного відреклись, і просили дарувати вам чоловіка душогубця,
你们拒绝接受一位善良的圣者,反倒要求释放一名杀人犯。
15 а Князя життя убили, котрого Бог воскресив з мертвих; Йому ми сьвідки.
你们杀死了这位生命的创造者,上帝却让他死而复生。我们亲眼见证了这一切。
16 І через віру в імя Його, сього, що бачите й знаєте, окрепило імя Його, і віра, що через Него, дала йому се сцїленнє перед усїма вами.
这位男人因为相信耶稣之名,所以被耶稣所治愈。现在你们看到这个男人,你们都认识他。因为相信耶稣,他当着你们众人的面被治愈了。
17 І тепер, брати, знаю, що через незнаннє зробили ви, як і князї ваші.
兄弟姐妹们,现在我知道你们这样做是出于无知,你们的领导者也是如此。
18 Бог же, що наперед звістив устами всїх пророків своїх про муки Христові, сповнив так.
但上帝却实现了他通过众先知之口所传递的信息:这位基督将会受害。
19 Покайте ся ж і навернїть ся, щоб очистились од гріхів ваших, як прийде час покріплення від лиця Господнього,
所以你们应该忏悔,改邪归正,这样才能让你们的罪一笔勾销,主才能为你们送来治愈和恢复的机会,
20 і пішле наперед проповіданого вам Ісуса Христа,
才会将指定给你们的耶稣基督派来。
21 котрого мусїло небо прийняти аж до часу новонастання всього, що глаголав Бог устами всїх сьвятих своїх пророків од віку. (aiōn g165)
在世界万物修复之前,他一定会留在天堂,也就是上帝在很久以前通过圣先知之口宣布的讯息。 (aiōn g165)
22 Мойсей бо до отцїв промовив: Що пророка підійме вам Господь Бог ваш із братів ваших, як мене. Сього слухайте у всьому, що глаголати ме вам.
摩西曾说:‘主上帝将从你们自己人中选择像我这样的先知,派遣给你们。无论他对你们说什么,你们都应当聆听。
23 Буде ж, що всяка душа, котра не слухати ме пророка того, погубить ся з народу.
不聆听这位先知之人,必会在人类中彻底灭绝。’
24 І всї пророки від Самуїла й після сих, скільки їх промовляло, також наперед сповіщали про днї сесї.
从撒母耳起的所有先知,都曾经预言过这样的日子。
25 Ви ж сини пророків і завіту, що положив Бог з отцями нашими, глаголючи Авраамові: І в насїннї твоїм благословенні будуть усї народи землї.
你们是先知的子孙,也是上帝与你们祖先所立之约的后人。上帝曾对亚伯拉罕说:‘作为你后代的人间万众都会获得祝福。’
26 Вам найперше, піднявши Бог Сина свого Ісуса, післав Його благословити вас, щоб кожен одвернувсь од лукавства свого.
上帝为你们准备好了他的仆人,首先把他派来,通过纠正你们的邪恶之道为你们祝福。”

< Дії 3 >