< Дії 10 >

1 Був же один чоловік у Кесариї, на ймя Корнелий, сотник із роти, званої Італийською,
Now [there was] a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian band,
2 побожний і богобоязливий з усїм домом своїм, подавав він багато милостинї народові, і молив ся всякого часу Богу.
a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God alway.
3 Видів же він у видінні ясно коло девятої години, як ангел Божий ввійшов до него й промовив йому: Корнелию!
He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.
4 Він же, глянувши на него, злякав ся, і каже: Чого, Господи? Рече ж йому: Молитви твої і милостинї твої спогадались перед Богом.
And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God.
5 Пішли ж тепер у Йоппию людей та приклич Симона, що прозиваєть ся Петром.
And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:
6 Він гостює в одного Симона кожемяки, що хата його над морем. Сей скаже тобі, що маєш робити.
he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
7 Як же пійшов ангел, що глаголав до Корнелия, покликавши він двох слуг своїх, та побожного воїна з тих, що стерегли його,
And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
8 і розказавши їм усе, післав їх у Йоппию.
and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
9 Назавтра ж, як буди в дорозї і наближались до города, зійшов Петр на кришу помолитись коло шестої години.
Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:
10 Став же голодний і забажав їсти; як же готовили, найшло на него захопленнє,
and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;
11 і видить небо відчинене, і що сходить до него посудина якась, наче обрус великий, по чотиром кінцям звязаний і спускаючий ся на землю,
and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:
12 в котрому були всякі чотироногі землї, і зьвірі, і повзючі, і птиці небесні.
wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and fowls of the heaven.
13 І роздав ся голос до него: Устань, Петре, заколи, та й їж.
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.
14 Петр же каже: Нї, Господи, ніколи бо не їв я нічого поганого та нечистого.
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
15 А голос знов вдруге до него: Що Бог очистив, ти не погань.
And a voice [came] unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.
16 Стало ся ж се тричі; і взято знов посудину на небо.
And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.
17 Як же сумнївав ся в собі Петр, що се за видїннє було, що видів, аж ось два чоловіки, послані від Корнелия, розпитавши про Симонову господу, стали коло воріт,
Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
18 і покликнувши спитали: Чи тут гостює Симон, на прізвище Петр?
and called and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodging there.
19 Коли ж думав Петр про видїннє, рече йому Дух: Ось три чоловіки шукають тебе.
And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
20 Уставши ж, зійди та йди з ними, не розбираючи; бо я післав їх.
But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.
21 Зійшовши ж Петр до чоловіків, посланих до него від Корнелия, рече: Ось я, кого шукаєте? Що за причина, для котрої прийшли?
And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
22 Вони ж кажуть: Корнелий сотник, чоловік праведний, і богобоязливий, і доброї слави між усїм народом Жидівським, був наставлений від ангела сьвятого покликати тебе в господу свою і послухати словес від тебе.
And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned [of God] by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.
23 Закликавши ж їх, угостив. Назавтра ж вийшов Петр із ними, і деякі з братів з Йоппиї пійшли з ним.
So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.
24 А другого дня увійшли в Кесарию. Корнелий же дожидав їх, скликавши родину свою і близьких приятелїв.
And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.
25 Як же стало ся, що ввійшов Петр, зустрівши його Корнелий, упав у ноги та й уклонив ся.
And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
26 Петр же підвів його, говорячи: Встань; я таки же чоловік.
But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
27 І, розмовляючи з ним, увійшов, і знаходить многих, що посходились.
And as he talked with him, he went in, and findeth many come together:
28 І рече до них: Ви знаєте, що не годить ся чоловікові Жидовинові приставати або приходити до чужоземцїв; та мені Бог показав, щоб нїкого поганином або нечистим чоловіком не звав.
and he said unto them, Ye yourselves know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and [yet] unto me hath God shewed that I should not call any man common or unclean:
29 Тим я, не відмовляючись, прийшов покликаний. Питаю ж оце, для чого покликали мене?
wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
30 І каже Корнелий; Четвертий день тому, як постив я аж до сієї години, а в девятій годині молив ся в дому моїм; і ось чоловік став передо мною в ясній одежї.
And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,
31 і рече: Корнелию, вислухана твоя молитва, і милостині твої згадано перед Богом.
and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
32 Пішли ж в Йоппию та поклич Симона, що зветь ся Петром. Він гостює в господі в Симона кожемяки, над морем. Він, прийшовши, глаголати ме тобі.
Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.
33 Зараз оце післав я до тебе, і добре зробив єси, прийшовши. Нинї ж усї ми перед Богом стоїмо, щоб слухати все, що звелено тобі від Бога.
Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.
34 Відкривши ж Петр уста, рече: Поправдї постерегаю, що не на лице дивить ся Бог,
And Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
35 а в кожному народі, хто боїть ся Його, і робить правду, приятен Йому.
but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.
36 Слово, що післав синам Ізраїлевим, благовіствуючи впокій через Ісуса Христа(се Господь усіх);
The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (he is Lord of all)—
37 ви знаєте слово, що було по всій Юдеї, почавши від Гадилеї після хрещення, що проповідував Йоан,
that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
38 Про Ісуса з Назарета, як помазав Його Бог Духом сьвятим і силою, а котрий ходив, роблячи добро та сцїляючи всіх підневолених дияволом, бо Бог був з Ним.
[even] Jesus of Nazareth, how that God anointed him with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
39 І ми сьвідки всього, що Він розбив і в землї Жидівській, і в Єрусалимі; котрого убили й повісили на дереві.
And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.
40 Сього, воскресив Бог третього дня, і дав Йому статись явним
Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,
41 не всьому народові, а сьвідкам наперед вибраним від Бога, - нам, що їли й пили з Ним по воскресенню Його з мертвих.
not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, [even] to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
42 І повелїв нам проповідувати народові і сьвідкувати, що Він призначений від Бога суддею живим і мертвим.
And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he which is ordained of God [to be] the Judge of quick and dead.
43 Про Сього всї пророки сьвідкують, що всякий, хто вірує в Него, відпущеннє гріхів прийме через імя Його.
To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.
44 Ще, як промовляв Петр слова сї, найшов Дух сьвятий на всіх, хто слухав його.
While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
45 І здивувались ті, що були від обрізання, котрі прийшли з Петром. що й на поган дар сьвятого Духа вилив ся.
And they of the circumcision which believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
46 Чули бо їх, що розмовляли мовами і величали Бога. Тоді озвав ся Петр:
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
47 Чи може хто боронити води, щоб оцім охреститись, котрі Духа сьвятого прийняли, як і ми?
Can any man forbid the water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
48 І звелів їм охреститись в імя Господнє. Тоді просили його, щоб пробув у них кілька днів.
And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.

< Дії 10 >