< Псалми 119 >

1 Блаженні ті, чия дорога невинна, хто ходить [по ній] за Законом Господнім.
ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند.۱
2 Блаженні ті, що дотримуються одкровень Його, усім серцем шукають Його.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.۲
3 Вони не чинять беззаконня, ходять Його шляхами.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند.۳
4 Ти заповів настанов Твоїх триматися твердо.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.۴
5 О, якби утверджувалися дороги мої в дотриманні постанов Твоїх!
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم.۵
6 Тоді не посоромився б я, дивлячись на всі Твої заповіді.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.۶
7 Буду славити Тебе в щирості серця, навчаючись законів правосуддя Твого.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم.۷
8 Постанов Твоїх я дотримуватися буду, не покидай же мене назавжди.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما.۸
9 Як зможе юнак тримати стежку свою в чистоті? Дотримуючись Твого слова.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.۹
10 Усім серцем моїм шукаю Тебе, не дай мені ухилитися від заповідей Твоїх.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم.۱۰
11 У серці моєму сховав я сказане Тобою, щоб не згрішив я проти Тебе.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.۱۱
12 Благословенний Ти, Господи! Навчи мене постанов Твоїх.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز.۱۲
13 Вустами моїми я звіщаю усі закони правосуддя із уст Твоїх.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را.۱۳
14 На шляху одкровень Твоїх радію я, ніби великими статками.
در طریق شهادات تو شادمانم.۱۴
15 Про настанови Твої я роздумую й стежки Твої споглядаю.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود.۱۵
16 Я підбадьорююся постановами Твоїми, не забуваю Твого слова.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.۱۶
17 Віддяч добром слузі Своєму, я житиму й буду дотримуватися слова Твого.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.۱۷
18 Відкрий мої очі, і я побачу чудеса Закону Твого.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم.۱۸
19 Приходьком живу я на землі, не приховуй від мене заповідей Твоїх.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار.۱۹
20 Зомліла душа моя, прагнучи повсякчасно Твоїх законів правосуддя.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.۲۰
21 Ти звинуватив проклятих зухвальців, що від заповідей Твоїх ухиляються.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند.۲۱
22 Зніми з мене ганьбу й сором, адже одкровень Твоїх я дотримуюся.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام.۲۲
23 Хоча князі сидять і змовляються проти мене, та слуга Твій роздумує над постановами Твоїми.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند.۲۳
24 Одкровення ж Твої – мої радощі, порадники мої.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند.۲۴
25 Прилинула до пороху душа моя, оживи мене згідно зі словом Твоїм.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.۲۵
26 Я розповів [Тобі] про дороги свої, і Ти відповів мені; навчи мене постанов Своїх.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز.۲۶
27 Дай мені зрозуміти шлях настанов Твоїх, і я роздумувати буду над чудесами Твоїми.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.۲۷
28 Розпливлася від смутку душа моя, зміцни мене згідно зі словом Твоїм.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.۲۸
29 Дорогу неправди віддали від мене і Законом Твоїм як милістю мене обдаруй.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما.۲۹
30 Я обрав дорогу істини, закони правосуддя поставив [перед собою].
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم.۳۰
31 Я прилинув до одкровень Твоїх, Господи, не дай мені осоромитися.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز.۳۱
32 Побіжу я дорогою заповідей Твоїх, коли ти розуміння моє розшириш.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.۳۲
33 Навчи мене, Господи, шляху постанов Твоїх, і я буду дотримуватися його до кінця.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت.۳۳
34 Дай мені розуміння, і я дотримуватися Закону Твого буду й виконуватиму його всім серцем.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود.۳۴
35 Поведи мене стежкою заповідей Твоїх, адже на ній я знаходжу задоволення.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.۳۵
36 Прихили серце моє до Твоїх одкровень, а не до корисливості.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.۳۶
37 Відведи очі мої, щоб не бачили марноти; оживляй мене на шляху Твоєму.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز.۳۷
38 Виконай усе сказане Тобою рабові Своєму, який боїться Тебе.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است.۳۸
39 Відверни від мене ганьбу, якої я жахаюся, адже закони правосуддя Твого добрі.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.۳۹
40 О, як я прагну настанов Твоїх! Оживляй мене праведністю Своєю.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز.۴۰
41 Нехай прийде до мене, Господи, милість Твоя, спасіння Твоє згідно зі словом Твоїм.
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو.۴۱
42 Тоді відповім я тому, хто словом ганьбить мене, адже я слову Твоєму довіряю.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.۴۲
43 Ніколи не забирай слова істини від моїх вуст, бо на суди Твої [справедливі] я сподіваюся.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم۴۳
44 Я буду дотримуватися Закону Твого завжди, повік-віків,
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد.۴۴
45 і ходитиму вільно, бо настанов Твоїх я шукаю.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام.۴۵
46 І говоритиму я про одкровення Твої перед царями, і не буду осоромлений;
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد.۴۶
47 і радітиму Твоїм заповідям, які я полюбив.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم.۴۷
48 Тоді простягну долоні свої до заповідей Твоїх, які я полюбив, і роздумувати буду про постанови Твої.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود.۴۸
49 Згадай слово [Своє] до слуги Твого, на яке Ти заповів мені сподіватися.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی.۴۹
50 Це – втіха у скорботі моїй, що слово Твоє оживляє мене.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.۵۰
51 Зухвальці надмірно насміхаються з мене, та від Закону Твого я не ухиляюся.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم.۵۱
52 Згадую Твої одвічні закони правосуддя, Господи, і втішаюся я.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم.۵۲
53 Жах охоплює мене через нечестивців, що Закон Твій полишають.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.۵۳
54 Співом стали для мене постанови Твої в домі, де я мешкаю.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.۵۴
55 Я згадую вночі ім’я Твоє, Господи, і дотримуюся Закону Твого.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم.۵۵
56 Моїм він став, бо настанов Твоїх я дотримуюся.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.۵۶
57 Господи, – сказав я, – доля моя – дотримуватися Твоїх слів.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت.۵۷
58 Шукав я прихильності обличчя Твого усім серцем: помилуй мене згідно зі словом Твоїм.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما.۵۸
59 Я обдумував дороги свої й повертав ноги мої до одкровень Твоїх,
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم.۵۹
60 поспішав і не зволікав виконувати заповіді Твої.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم.۶۰
61 Кайдани нечестивців облягли мене, та не забув я Закону Твого.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم.۶۱
62 Опівночі вставав я славити Тебе за справедливі суди Твої.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو.۶۲
63 Я спільник усім, хто боїться Тебе й хто дотримується настанов Твоїх.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند.۶۳
64 Милістю Твоєю, Господи, наповнена земля; навчи мене постанов Твоїх.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز.۶۴
65 Добре вчинив Ти зі слугою Своїм згідно зі словом Твоїм, Господи.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش.۶۵
66 Доброго розуміння й пізнання навчи мене, адже я повірив заповідям Твоїм.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم.۶۶
67 Перш ніж я зазнав страждання мого, я блукав, але тепер слова Твого дотримуюся.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم.۶۷
68 Добрий Ти і чиниш добро, [тож] навчи мене постанов Своїх.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز.۶۸
69 Плетуть зухвальці на мене неправду, я ж усім серцем триматимусь настанов Твоїх.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم.۶۹
70 Нечулим, немов лій, стало їхнє серце, я ж Законом Твоїм себе підбадьорюю.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم.۷۰
71 Добре мені, що постраждав я, щоб навчитися постанов Твоїх.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم.۷۱
72 Ліпший для мене Закон Твій, аніж тисячі [зливків] золота й срібла.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.۷۲
73 Руки Твої створили й утвердили мене; дай мені розуміння, і я навчуся заповідей Твоїх.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.۷۳
74 Побачать мене ті, хто боїться Тебе, і зрадіють, бо на слово Твоє я сподіваюся.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم.۷۴
75 Я знаю, Господи, що справедливі суди Твої, і через вірність Свою Ти дав мені зазнати страждання.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای.۷۵
76 Нехай милість Твоя стане втіхою моєю, згідно зі словом Твоїм, [даним] слузі Твоєму.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.۷۶
77 Нехай прийде до мене милосердя Твоє, і я оживу, адже Закон Твій – втіха моя.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است.۷۷
78 Нехай же посоромляться зухвальці за те, що безвинно пригнічують мене; а я роздумувати буду над настановами Твоїми.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم.۷۸
79 Нехай навернуться до мене ті, хто боїться Тебе й знає одкровення Твої.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.۷۹
80 Нехай серце моє буде невинним щодо постанов Твоїх, щоб я не осоромився.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم.۸۰
81 Знемагає душа моя від туги за спасінням Твоїм, але я на слово Твоє сподіваюся.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم.۸۱
82 Тануть очі мої, на слово Твоє [чекаючи] й кажучи: «Коли Ти втішиш мене?»
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.۸۲
83 Бо я став, немов міх у диму, та постанов Твоїх я не забуваю.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.۸۳
84 Скільки днів [відведено] слузі Твоєму? Коли ж Ти вчиниш суд над переслідувачами моїми?
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟۸۴
85 Зухвальці викопали мені ями всупереч Закону Твоєму.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند.۸۵
86 Усі заповіді Твої – істина. Мене неправедно переслідують, допоможи мені.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما.۸۶
87 Мало не згубили мене на землі, та настанов Твоїх я не залишив.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.۸۷
88 За милістю Своєю оживи мене, і я буду дотримуватися одкровення вуст Твоїх.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم.۸۸
89 Навіки, Господи, слово Твоє утверджене на небесах;
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است.۸۹
90 з роду в рід – вірність Твоя. Ти утвердив землю, і вона стоїть;
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند.۹۰
91 за Твоїми законами правосуддя все стоїть донині, бо все Тобі служить.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند.۹۱
92 Якби Закон Твій не був моєю втіхою, то я загинув би в скорботі своїй.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم.۹۲
93 Я повіки не забуду настанов Твоїх, адже ними Ти оживляєш мене.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای.۹۳
94 Я – Твій, врятуй же мене, адже прагну я настанов Твоїх.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم.۹۴
95 Нечестиві очікують, щоб погубити мене, та я роздумую над одкровеннями Твоїми.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم.۹۵
96 Я бачив межу всілякої досконалості, та заповідь Твоя безмежно широка!
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است.۹۶
97 Як люблю я Закон Твій! Роздумую над ним цілий день.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم.۹۷
98 Заповіддю Своєю Ти зробив мене мудрішим від ворогів моїх, бо вона навіки зі мною.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد.۹۸
99 Я став розумнішим від усіх вчителів моїх, бо одкровення Твої – мої роздуми.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است.۹۹
100 Я розумію більше, ніж старці, бо настанови Твої дотримую.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم.۱۰۰
101 Від усілякої лихої стежки утримую ноги мої, щоб виконувати Твоє слово.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.۱۰۱
102 Від Твоїх законів правосуддя не відступаю, адже Ти навчаєш мене.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی.۱۰۲
103 Які солодкі для мого піднебіння слова Твої! Вони солодші, ніж мед, для вуст моїх.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.۱۰۳
104 Від настанов Твоїх я набираюсь розуміння, тому ненавиджу всяку стежку неправди.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم.۱۰۴
105 Слово Твоє – світильник для ноги моєї і світло для стежки моєї.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است.۱۰۵
106 Присягнув я виконувати справедливі закони правосуддя Твого і виконаю це.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.۱۰۶
107 Постраждав я занадто, Господи, оживи мене згідно зі словом Твоїм.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!۱۰۷
108 Добровільні жертви вуст моїх нехай приємними будуть Тобі, Господи, і навчи мене Твоїх законів правосуддя.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز.۱۰۸
109 Душа моя завжди в моїй руці, та Закону Твого я не забуваю.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.۱۰۹
110 Нечестиві розставили тенета для мене, але від настанов Твоїх я не ухиляюся.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم.۱۱۰
111 Я прийняв, як вічний спадок, одкровення Твої, адже вони – радість мого серця.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است.۱۱۱
112 Нахилив я серце своє до того, щоб дотримувати постанови Твої повіки, до кінця.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.۱۱۲
113 Ненавиджу двоєдушних людей, а Закон Твій люблю.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.۱۱۳
114 Ти – сховище моє й щит; на слово Твоє сподіваюся.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم.۱۱۴
115 Відступіться від мене, злодії, і я буду дотримуватися заповідей Бога мого.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت.۱۱۵
116 Підтримай мене згідно зі словом Твоїм, і я житиму; і не дай мені осоромитися в надії моїй.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.۱۱۶
117 Підтримай мене, і я буду врятований, і постанови Твої завжди споглядатиму.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم.۱۱۷
118 Ти відкидаєш усіх, хто ухиляється від постанов Твоїх, бо хитрощі їхні – неправда.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است.۱۱۸
119 Немов золу, відкинеш Ти усіх нечестивців землі; тому я полюбив одкровення Твої.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم.۱۱۹
120 Тремтить від страху перед Тобою тіло моє, і судів Твоїх я боюся.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.۱۲۰
121 Я чинив правосудно й справедливо, – не залишай же мене [на поталу] моїм гнобителям.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما.۱۲۱
122 Заступися за слугу Свого на добро, не дай зухвалим пригнічувати мене.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.۱۲۲
123 Очі мої тануть, чекаючи на Твій порятунок і на слова Твоєї правди.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.۱۲۳
124 Вчини з рабом Своїм за милістю Твоєю й навчи мене постанов Своїх.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.۱۲۴
125 Я – слуга Твій, настав мене, і я пізнаю одкровення Твої.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.۱۲۵
126 Час діяти, Господи: Законом Твоїм знехтували.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند.۱۲۶
127 Тому полюбив я заповіді Твої більше від золота, щирого золота;
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.۱۲۷
128 тому всі настанови Твої визнаю справедливими, а всіляку стежку неправди ненавиджу.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.۱۲۸
129 Дивовижні одкровення Твої, тому душа моя береже їх.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد.۱۲۹
130 Розкриття Твоїх слів просвітлює, напоумлює простих.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند.۱۳۰
131 Уста свої розкриваю й прагну, бо жадаю заповідей Твоїх.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.۱۳۱
132 Обернися до мене й змилуйся, як [зазвичай поводишся] Ти справедливо з тими, хто любить ім’я Твоє.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند.۱۳۲
133 Зміцни мої стопи словом Твоїм і не дай жодному беззаконню оволодіти мною.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.۱۳۳
134 Визволи мене від гноблення людського, і я дотримуватися буду настанов Твоїх.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم.۱۳۴
135 Обличчям Своїм осяй слугу Твого й навчи мене постанов Твоїх.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.۱۳۵
136 Потоками водними течуть мої очі, бо не дотримуються Закону Твого.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.۱۳۶
137 Праведний Ти, Господи, і справедливі суди Твої.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است.۱۳۷
138 Одкровення, заповідані Тобою, досконало справедливі й істинні.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت.۱۳۸
139 Знесилився я через ревність мою, бо забули мої супротивники слова Твої.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند.۱۳۹
140 Слово Твоє випробуване досконало, і слуга Твій любить його.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد.۱۴۰
141 Я нікчемний і зганьблений, [але] настанов Твоїх не забуваю.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم.۱۴۱
142 Правда Твоя – правда вічна, і Закон Твій – істина.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است.۱۴۲
143 Тіснота й скорбота спіткали мене, [але] заповіді Твої – втіха моя.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.۱۴۳
144 Правда одкровень Твоїх вічна, напоум мене, і я житиму.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.۱۴۴
145 Я кличу всім серцем – дай мені відповідь, Господи, і я буду дотримуватися постанов Твоїх.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم!۱۴۵
146 Я кличу Тебе, врятуй мене, і я буду дотримуватись одкровень Твоїх.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت.۱۴۶
147 Перед ранковими сутінками волаю я, на слово Твоє сподіваюся.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم.۱۴۷
148 Випереджають очі мої ранкову сторожу, щоб роздумувати над словом Твоїм.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم.۱۴۸
149 Почуй мій голос заради милості Твоєї, Господи, відповідно до [справедливого] суду Твого оживи мене.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز.۱۴۹
150 Наблизилися до мене зловмисники, [та] від Закону Твого віддалилися.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند.۱۵۰
151 Ти ж близько, Господи, і всі заповіді Твої – істина.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است.۱۵۱
152 Здавна знаю я про одкровення Твої, що Ти їх встановив навіки.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد.۱۵۲
153 Поглянь на приниження моє й визволи мене, адже Закону Твого не забуваю я.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.۱۵۳
154 Вступися в судову тяганину мою й визволи мене, оживи мене згідно зі словом Твоїм.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز.۱۵۴
155 Далеке від нечестивців спасіння, бо не шукають постанов Твоїх.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.۱۵۵
156 Щедроти Твої численні, Господи, оживи мене відповідно до [справедливого] суду Твого.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز.۱۵۶
157 Численні переслідувачі й супротивники мої, але від одкровень Твоїх я не ухиляюся.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم.۱۵۷
158 Дивлюся на відступників з огидою, бо слова Твого вони не дотримують.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.۱۵۸
159 Подивися, як люблю я Твої настанови, Господи, заради милості Твоєї оживи мене.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز!۱۵۹
160 Сутність слів Твоїх – істина, вічні справедливі закони правосуддя Твого.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است.۱۶۰
161 Князі переслідують мене безвинно, але серце моє боїться Твого слова.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.۱۶۱
162 Радію я слову Твоєму, наче спіткав здобич велику.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.۱۶۲
163 Я ненавиджу неправду, бриджуся нею, Закон же Твій люблю.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم.۱۶۳
164 Сім разів на день прославляю Тебе за справедливі суди Твої.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو.۱۶۴
165 Великий мир у тих, хто любить Закон Твій, немає в них спотикання.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.۱۶۵
166 Очікую спасіння Твого, Господи, і виконую заповіді Твої.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم.۱۶۶
167 Душа моя береже одкровення Твої і любить їх дуже.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم.۱۶۷
168 Я дотримуюсь настанов і одкровень Твоїх, бо всі дороги мої перед Тобою.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است.۱۶۸
169 Нехай наблизиться волання моє до обличчя Твого, Господи, дай мені розуміння, що відповідає слову Твоєму.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان.۱۶۹
170 Нехай прийде благання моє перед обличчя Твоє, визволи мене за словом Твоїм.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده.۱۷۰
171 Переливатимуться вуста мої хвалою, коли Ти навчиш мене постанов Своїх.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.۱۷۱
172 Проголошуватиме язик мій слово Твоє, бо всі заповіді Твої – справедливі.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.۱۷۲
173 Нехай рука Твоя буде мені допомогою, адже я обрав Твої настанови.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام.۱۷۳
174 Я прагну спасіння Твого, Господи, і Закон Твій – втіха моя.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است.۱۷۴
175 Нехай живе душа моя й прославляє Тебе і нехай допоможуть мені Твої закони правосуддя.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.۱۷۵
176 Заблукав я, немов вівця загублена. Шукай слугу Свого, адже заповідей Твоїх я не забув.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم.۱۷۶

< Псалми 119 >