< Від Луки 24 >

1 Першого дня тижня, рано-вранці, вони прийшли до гробниці та принесли пахощі, які приготували.
A NIN tapin wik, nin joran kaualap re pwara don joujou o, wado potik kai me re kaonopadar;
2 І виявили, що камінь від гробниці був відвалений.
Irail ari diaradar, me takai o kadapura jan joujou o,
3 Увійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
O irail lao pedelon on lole, ap jota diarada kalep en Kaun Iejuj.
4 І раптом перед розгубленими [жінками] з’явилися двоє чоловіків у яскравих одежах.
Kadekadeo irail lao injenjued kidar, kilan, ol riamen, me likau kida likau linan, ap pwara don irail.
5 Налякані [жінки] схилили свої обличчя до землі. Але ті сказали їм: «Чому ви шукаєте Живого серед мертвих?
Irail lao majapwekadar o ikiokidi nan pwel, ira ap majani on irail: Da me komail raparapaki me maur amen ren me melar akan?
6 Немає Його тут: Він воскрес! Згадайте, як Він говорив вам, коли ще був у Галілеї:
A joer kotikot met, a iajadar. Tamanda, me a kotin majani on komail ni a kotikoteta Kalilaa,
7 „Син Людський має бути виданий у руки грішників і розіп’ятий, а третього дня воскресне“».
Mamajani: Nain aramaj pan panalan ni pa en me dipan akan, o lopuela, o ni ran kajilu a pan iajada.
8 І вони пригадали собі слова [Ісуса].
Ir ari tamanda a majan akan.
9 Повернувшись від гробниці, розповіли про все одинадцятьом і всім іншим.
O purodo jan nin joujou o, ap kaireki mepukat on ekamen ko o on me tei kan karoj.
10 То були Марія Магдалина, Іванна, Марія – мати Якова, та інші [жінки], які сказали про це апостолам.
Maria men Makdala, o Ioana, o Maria in en Iokopuj, o me tei ko me ian irail, me kaireki mepukat on wanporon akan.
11 Але ці слова їм здалися нісенітницями, і не повірили їм.
A arail kajoi likamata kajoi likam pot re’rail, ap jota kamelele.
12 Однак Петро піднявся та побіг до гробниці. Нахилившись, він побачив тільки льняну тканину. І повернувся додому, здивований тим, що сталося.
Petruj ap uda tanalan joujou o, rukedi on lole, ap diarada, me likau linen akan ta wonon waja kij, ap purodo jan o puriamui kida me wiauier.
13 Того ж дня двоє з них пішли в село, яке знаходилося на відстані шістдесяти стадіїв від Єрусалима й звалося Емаус.
A kilan ni ran ota riamen re’rail momaitelan kijin kanim eu ad a Emaulj; a doo jan lerujalem mail wonu de iju.
14 [Дорогою] вони розмовляли між собою про все, що сталося.
Ira ari kajokajoi penaer duen mepukat karoj.
15 А коли вони говорили й дискутували, Сам Ісус наблизився та пішов разом із ними.
Kadekadeo ni ara kajokajoi o idedok pena, pein Iejuj ap kotin pwara don ira o ian ira kotila.
16 Але їхні очі були стримані, щоб не впізнали Його.
A maj ara me atiat, pwe re de aja i.
17 [Ісус] спитав їх: ―Про що ви говорите між собою в дорозі? Вони зупинилися, повні смутку;
I ari kotin majani on ira: Da me koma kajokajoi pena ni oma alialu, o da me koma injenjued kila?
18 і один із них, на ім’я Клеопа, промовив: ―Ти, мабуть, єдиний з прибулих до Єрусалима, хто не знає про те, що сталося в ці дні.
Amen ira, me ad a Kleopaj, ap japen indan i: Koe men wai ta men nan lerujalem, me jaja, me wiauier waja o ni ran pukat?
19 Він спитав: ―Про що саме? Вони відповіли: ―Про те, що сталося з Ісусом із Назарета, Який був сильним пророком у дії та слові перед Богом та всіма людьми.
A kotin majani on ira: Pwe dakot? Ira ap indan i: Duen Iejuj en Najaret, me jaukop manaman amen ni a wiawia o majan akan mon Kot o aramaj karoj.
20 Як первосвященники та керівники наші видали Його для засудження на смерть і розіп’яли Його.
O duen jamero lapalap o atail jaumaj akan ar panala i pwen pakadeikada on matala o kalopuela i.
21 Ми ж сподівалися, що Він Той, Хто має визволити Ізраїль. Але ось уже третій день, як все це сталося.
A je kiki on, me a pan kotin kamaioda wein Ijrael. Ari ran wet pon jili pon murin mepukat wiauier.
22 Крім того, деякі наші жінки здивували нас. Вони на світанку пішли до гробниці
O pil kij at li akai kamajak kin kit ar pwaralan joujou o jankonai.
23 та, не знайшовши Його тіла, прийшли й розказали, що бачили ангелів, які їм з’явилися й сказали, що Він живий.
Ni ar jota diar kalep a, rap puredo indada, me re diaradar janjal en tounlan kai, me katitiki, me a iajadar,
24 Тоді деякі з нас пішли до гробниці й знайшли все так, як казали жінки, але Його не бачили.
O kij at kai kolan joujou o, ap diaradar, duen li oko kajoka joida, a i me re jota diarada.
25 Він сказав їм: ―О нерозумні та повільні серцем, щоб повірити в усе, що казали пророки!
A kotin majani on ira: O koma meid lolepon o pwand nan monion omail, en kamelele meakan, me jaukop akan kopadar.
26 Хіба Христос не мав постраждати та увійти у славу Свою?
Kaidin i, me udan Krijtuj en kalokolok ap kodalan a linan?
27 І, почавши від Мойсея та всіх пророків, пояснив їм, [що написано] в усіх Писаннях про Нього.
A ap kotin kawewe on ira kijin likau kan duen pein i, tapiada ni Mojej kokodo lel jaukop akan.
28 Коли наблизились до села, куди йшли, Він удав, що бажає йти далі.
Irail ap koren ion kanim, me irail koko on. I ari kajonejon ira, dene a pan kotin daulul.
29 Але вони просили Його, кажучи: ―Залишайся з нами, бо вже вечоріє і день закінчується. Він увійшов у дім та залишився з ними.
Ira ap nidinidiki i potoan on: Kom kotikoteta re at, pwe a pan waja ponier o ran wet koren ion imwijokela. A ap kotilon on nan im o, pwen mimieta re ra.
30 Коли сиділи за столом, Він узяв хліб, благословив його, розламав і дав їм.
Kadekadeo ni a kotin ian ira ni tepel o, a kotin limada prot, laolaoki, a lao pilitiki pena, a kotiki on ira.
31 Тоді їхні очі відкрилися, і вони впізнали Його, але Він став для них невидимий.
Maj ara ap pad pajaner, ira ap aja i. A ap kotin joredi jan mo’ra.
32 І вони казали один до одного: «Чи не палали в нас серця, коли Він говорив із нами в дорозі та відкривав нам Писання?»
Ira ap inda nan pun ara: Monion ata jota mokimokid ni a kotin mamajani on kita pon al o, ni a kotin kawewe on kita kijin likau kan?
33 І тієї ж миті вони встали й повернулися в Єрусалим. Там вони знайшли зібраних разом одинадцятьох і тих, що були з ними,
Ira ari uda ni auer ota o purelan lerujalem, o diarada ekamen ko, o me ian ir, kot pena waja takij,
34 які говорили, що Господь дійсно воскрес та з’явився Симонові.
Katitiki: Nan melel Kauno kotin iajadar o pwara don Jimon,
35 Потім ці двоє розповіли, що сталося в дорозі і як вони впізнали [Ісуса], коли Він розламав хліб.
Ira ap kajokajoi, me wiauier nani al o, o duen ara ajaki i a pilitiki pajan prot.
36 Коли вони ще говорили, Сам [Ісус] з’явився посеред них та промовив: «Мир вам!»
A ni ar majan pena mepukat, pein Iejuj ap kotin pwara don nan pun arail majani on ir: Komail popol!
37 Вони завмерли та злякалися, бо подумали, що бачать духа.
Irail ari majapwekadar o wapondar, o re kiki on, me ani men, me re udial.
38 Він же сказав їм: «Чому ви налякані й чому постають сумніви у ваших серцях?
A kotin majani on irail: Da me komail majak ki? O menda lamelam pukat mi nan monion omail?
39 Погляньте на руки та на ноги Мої. Це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й подивіться: дух не має тіла та кісток, а Я, як бачите, маю!»
Komail kilan pa i kat o nai kat, pwe pein nai ta. Doke ia o kilan, pwe ani jota kin uduk o ti, duen omail kilan ia.
40 Кажучи це, показав їм Свої руки та ноги.
A lao majani mepukat, ap kajale on irail lim a o aluwilu a kan.
41 Коли ж вони від радості та здивування ще не вірили, Він сказав: «Чи маєте тут щось поїсти?»
A ni ar jota non kamelele pweki ar peren o puriamuiki, ap kotin majani on irail: Jota kan omail met?
42 Вони дали Йому шматок запеченої риби та мед у сотах.
Rap ki on i kijan mam inin o onik.
43 Він узяв та їв перед ними.
I ari konot mo’rail.
44 Потім сказав їм: «Це слова Мої, які Я говорив вам, коли ще був із вами: має здійснитися все, що написано про Мене в Законі Мойсея, у Пророків та в Псалмах».
A kotin majani on irail: I majan akan, me I ki on komail er, ni ai mimieta re omail, pwe karoj en pwaida, me intinidier duen nai nan kapun en Mojej, o jaukop akan, o pjalm akan.
45 Тоді відкрив їм розум, щоб зрозуміли Писання.
I ap kotin kalolikoni irail, pwe ren dedeki kijin likau kai.
46 Та промовив: «Так написано, що Христос має постраждати та третього дня воскреснути з мертвих.
O kotin majani on irail Iduen a intinidier, o iduen udan kalokolok en Krijtuj, ap maureda jan ren me melar akan ni ran kajilu,
47 І в Його ім’я буде проповідуватися покаяння та прощення гріхів усім народам, почавши від Єрусалима.
O padapadaki on wei karoj ni mar a, ren kalula, pwe dip akan en lapwada, a pan tapida nan Ierujalem.
48 Ви свідки цьому.
A komail me jaunkadede en mepukat.
49 І ось Я надішлю вам обітницю Мого Отця. Ви ж залишайтесь у місті, доки не будете зодягнені силою з висоти!»
A kilan, I pan kadara don komail, me Jam ai inaukidar. A komail pan mimieta nan kanim o, komail lao audaudekier manaman jan poa.
50 Потім вивів їх із міста до Віфанії та, піднявши руки Свої, благословив їх.
A kotin kalua ir alan Petanien, kotikida lim a, kapai irail ada.
51 Благословляючи їх, Він почав віддалятися від них та возноситися на небо.
Kadekadeo ni a kotin kapal ir ada, a kotiwei jan irail, kotidala nanlan.
52 Вони ж, вклонившись Йому, з великою радістю повернулися в Єрусалим.
Irail ari kaudok on i, ap pure don Ierujalem perenda kaualap;
53 І весь час перебували в Храмі, благословляючи Бога. Амінь.
O re potopot nan im en kaudok kapina o kaudok on Kot.

< Від Луки 24 >