< Від Луки 1 >

1 Оскільки багато хто вже намагався скласти розповідь про події, які сталися між нами,
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 у такий спосіб, як їх передали нам люди, що від самого початку були свідками й котрі стали служителями Слова,
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 то і я вирішив, дослідивши все ретельно від самого початку, написати тобі, поважний Теофіле, усе послідовно,
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 щоб ти міг досконало пізнати достовірність слів, яких був навчений.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 За днів Ірода, царя Юдеї, був один священник, на ім’я Захарія, із черги Авія, та його дружина, на ім’я Єлизавета, одна з дочок Аарона.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконуючи всі заповіді та настанови Господа.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 У них не було дітей, бо Єлизавета була безплідна, і обоє були похилого віку.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 Одного разу, коли [Захарія] за порядком своєї черги служив перед Богом,
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 згідно зі звичаєм священства, випало йому через жереб зайти до Храму Господнього та кадити.
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 Усе зібрання народу молилося зовні, коли прийшов час кадити.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 Тоді ангел Господній з’явився перед ним, стоячи з правого боку жертовника для кадіння.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 Коли Захарія побачив його, то жахнувся, і страх охопив його.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 Але ангел сказав йому: ―Не бійся, Захаріє, твоя молитва почута! Твоя дружина Єлизавета народить тобі сина, і назвеш його Іван.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 Ти будеш радісним та щасливим, і багато хто радітиме його народженню.
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 Він буде великий перед Господом, вина та міцного напою не питиме; і Дух Святий наповнить його ще з лона його матері.
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 І багатьох синів Ізраїлю він наверне до Господа Бога свого.
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 Він ітиме перед Ним у дусі й силі Іллі, наверне серця батьків до дітей та непокірних до мудрості праведних, щоб підготувати народ до приходу Господа.
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 Захарія відповів ангелу: ―Як я дізнаюся про це? Я вже старий, і дружина моя в похилих літах.
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 Ангел у відповідь сказав йому: ―Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано сказати тобі цю добру звістку,
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 але тепер ти будеш мовчати й не зможеш говорити до дня, коли все це станеться, бо ти не повірив моїм словам, котрі здійсняться свого часу!
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 Народ же чекав на Захарію та дивувався, чому він затримується в Храмі.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 Коли ж він вийшов, то вже не міг говорити, і всі зрозуміли, що в Храмі він бачив видіння. [Захарія] звертався до них знаками та залишався німим.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 Після закінчення днів його служіння, він повернувся додому.
他完成自己的职责后便回了家。
24 Невдовзі після цього Єлизавета, його дружина, завагітніла й п’ять місяців ховалася, кажучи:
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 «Ось що для мене зробив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти ганьбу мою між людьми».
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 Шостого місяця Бог надіслав ангела Гавриїла в галілейське місто, яке називалося Назарет,
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 до діви, що була заручена з чоловіком, на ім’я Йосиф, з дому Давида. Ім’я діви було Марія.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 Прийшовши до неї, ангел промовив: ―Радій, та, що отримала благодать! Господь із тобою! Благословенна ти між жінками.
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 Ці слова здивували її, і вона почала роздумувати, що може означати це привітання.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 Ангел відповів їй: ―Не бійся, Маріє, бо ти знайшла благодать у Бога.
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 Ось завагітнієш та народиш Сина, і назвеш Його Ісус.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 Він буде великий, і Його називатимуть Сином Всевишнього. Господь Бог дасть Йому престол Давида, батька Його.
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 Він царюватиме над домом Якова повіки, і Його Царству не буде кінця. (aiōn g165)
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
34 Марія відповіла ангелу: ―Як же це станеться, якщо я не була з чоловіком?
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 У відповідь ангел сказав: ―Дух Святий зійде на тебе, і сила Всевишнього обгорне тебе, тому Святий, Який народиться, назветься Сином Божим.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 Ось Єлизавета, твоя родичка, завагітніла у своїй старості й чекає на сина; і оце вже шостий місяць тій, що її звуть безплідною,
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 бо у Бога ніяке слово не буває безсилим.
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 Марія відповіла: ―Ось я, раба Господня, нехай усе станеться за словом твоїм. І ангел відійшов від неї.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 Тими днями Марія зібралася й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, в одне з міст Юдиних.
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 Вона зайшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 Коли Єлизавета почула привітання Марії, то дитя в її лоні заворушилося від радості, а Єлизавета наповнилася Духом Святим.
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 Вона голосно промовила: ―Благословенна ти між жінками, і благословенна Дитина, Яку ти народиш!
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 І звідкіля мені це, що мати Господа мого прийшла до мене?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 Як тільки я почула голос твого привітання, дитина в моєму лоні заворушилася від радості.
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 Блаженна та, яка повірила, що здійсниться все сказане їй від Господа!
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 І сказала Марія: «Величає душа моя Господа,
玛利亚说:“赞美主!
47 та радіє дух мій у Бозі, Спасителі моєму,
上帝救世主让我如此欢喜,
48 бо зглянувся Він на покору раби Своєї. Ось чому віднині всі покоління називатимуть мене блаженною,
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 бо велике вчинив мені Всемогутній. Святе ім’я Його!
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 Милість Свою Він [показує] з роду в рід тим, хто боїться Його.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 Він зробив велику справу Своєю рукою, розсіяв гордих у думках сердець їхніх.
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 Скинув сильних з престолу та підняв принижених.
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 Голодних нагодував благами, а заможних відіслав ні з чим.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 Допоміг Ізраїлеві, слузі Своєму, згадавши милість,
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
55 так, як обіцяв батькам нашим, Авраамові та нащадкам його повіки!» (aiōn g165)
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 Марія залишилася з Єлизаветою три місяці, а потім повернулася до себе додому.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 Коли настав час, Єлизавета народила сина.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 І почули сусіди та родичі, що Господь проявив Свою велику милість до неї, та раділи разом із нею.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 Восьмого дня, коли прийшли обрізати немовля, хотіли назвати його ім’ям батька – Захарія.
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 Але мати його відповіла: ―Ні! Він буде називатися Іван.
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 А вони сказали їй: ―У твоїй родині немає нікого, названого таким ім’ям.
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 Знаками запитали його батька, як він бажає його назвати.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 Він попросив дощечку для запису та написав: «Його ім’я – Іван!» І всі дивувалися.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 Тієї ж миті відкрилися його вуста: він почав говорити, благословляючи Бога.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 І страх охопив усіх сусідів, і всюди в гірській частині Юдеї говорили про ці події.
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 Кожен, хто чув це, говорив у своєму серці: «Ким же стане це дитя?» Бо рука Господа була з ним.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 Захарія, батько його, наповнився Духом Святим і почав пророкувати:
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 «Благословен Господь, Бог Ізраїлю, бо прийшов Він на допомогу та визволив народ Свій.
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 Він підняв нам ріг спасіння у домі Давида, слуги Свого,
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 як заповів колись у давнину через вуста Своїх святих пророків, (aiōn g165)
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
71 що визволить нас від ворогів наших та від усіх, хто ненавидить нас.
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 Він проявив милість до батьків наших, пам’ятаючи про Свій святий заповіт,
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 обітницю, яку Він дав нашому батькові Аврааму, –
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 визволити нас від руки ворогів, щоб ми служили Йому без страху
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 у святості й праведності перед лицем Його в усі дні наші.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 І ти, дитино, назвешся пророком Всевишнього, бо йтимеш перед Господом, готуючи шляхи Йому,
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 щоб дати пізнання спасіння народові Його, через прощення гріхів їхніх.
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 Через велику милість Бога нашого, з якою прийде нам на допомогу, як Вранішня Зоря з висоти,
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 щоб засіяти над тими, що живуть у темряві й у тіні смерті, спрямовуючи наші кроки на шлях миру».
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 Дитина ж росла та зміцнювалась духом і перебувала в пустелі до дня, коли з’явилася перед Ізраїлем.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。

< Від Луки 1 >