< Дії 3 >
1 Якось Петро та Іван о дев’ятій годині йшли разом у Храм на молитву.
Et Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l’heure de la prière, qui est la neuvième,
2 Там був чоловік, каліка від народження. Його приносили щодня та клали біля храмових воріт, які називалися Прекрасними, щоб він міг просити милостиню в тих, хто заходив у Храм.
et on portait un homme qui était boiteux dès le ventre de sa mère, lequel on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l’aumône à ceux qui entraient dans le temple:
3 Побачивши Петра та Івана, які заходили в Храм, він попросив і в них милостиню.
cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l’aumône.
4 Петро та Іван подивились уважно на нього, і Петро промовив: «Поглянь на нас!»
Et Pierre, ayant, avec Jean, arrêté ses yeux sur lui, dit: Regarde-nous.
5 Той уважно подивився, сподіваючись отримати щось від них.
Et il les regardait attentivement, s’attendant à recevoir quelque chose d’eux.
6 Але Петро сказав: «Золота й срібла не маю, але те, що маю, те й тобі даю: в ім’я Ісуса Христа з Назарета – встань і ходи!»
Mais Pierre dit: Je n’ai ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne: Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche.
7 І, узявши [каліку] за праву руку, підняв. Одразу його ноги та коліна зміцнилися.
Et l’ayant pris par la main droite, il le leva; et à l’instant les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes;
8 Підскочивши, він встав і ходив. Зайшовши разом із ними в Храм, він ходив, підстрибуючи та прославляючи Бога.
et faisant un saut, il se tint debout et marcha; et il entra avec eux au temple, marchant, et sautant, et louant Dieu.
9 Весь народ побачив, що він ходить та прославляє Бога.
Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu;
10 Упізнавши в ньому того, хто просив милостиню біля Прекрасних воріт Храму, вони наповнилися страхом та здивуванням від того, що з ним сталося.
et ils le reconnurent comme celui qui était assis, pour demander l’aumône, à la Belle porte du temple, et ils furent remplis d’étonnement et d’admiration de ce qui lui était arrivé.
11 Цей чоловік тримався Петра та Івана, і весь народ, дуже здивований, побіг до них у ту частину Храму, що зветься колонадою Соломона.
Et comme il tenait [par la main] Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux au portique appelé de Salomon.
12 Побачивши це, Петро промовив до народу: «Ізраїльтяни, чому це так здивувало вас? Чому ви дивитесь на нас, ніби ми своєю силою або своїм благочестям зробили так, щоб цей чоловік ходив?
Et Pierre, voyant cela, répondit au peuple: Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? Ou pourquoi avez-vous les yeux fixés sur nous, comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre piété?
13 Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова, Бог наших батьків, прославив Свого Слугу Ісуса, Якого ви зрадили й зреклися перед Пилатом, незважаючи на те, що той вирішив Його відпустити.
Le Dieu d’Abraham et d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, lorsqu’il avait décidé de le relâcher.
14 Ви зреклися Святого та Праведного й просили, щоб вам визволили вбивцю.
Mais vous, vous avez renié le saint et le juste, et vous avez demandé qu’on vous accorde un meurtrier;
15 Ви вбили Засновника життя, але Бог воскресив Його з мертвих, і ми – свідки цього.
et vous avez mis à mort le prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité d’entre les morts; ce dont nous, nous sommes témoins.
16 Через віру в Його ім’я цей [чоловік], якого ви бачите й знаєте, був зміцнений. Ім’я Ісуса та віра, котра дається через Нього, зцілили повністю його перед вашими очима.
Et, par la foi en son nom, son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez; et la foi qui est par lui a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous.
17 Тепер, брати, знаю, що ви зробили це через незнання, як і ваші керівники.
Et maintenant, frères, je sais que vous l’avez fait par ignorance, de même que vos chefs aussi;
18 Але так Бог здійснив те, про що говорив устами всіх пророків: Його Христос має страждати.
mais Dieu a ainsi accompli ce qu’il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, [savoir] que son Christ devait souffrir.
19 Отже, покайтеся та наверніться [до Бога], щоб ваші гріхи були видалені
Repentez-vous donc et vous convertissez, pour que vos péchés soient effacés:
20 й настали від Господа часи відродження; і щоб Він надіслав призначеного вам Христа Ісуса,
en sorte que viennent des temps de rafraîchissement de devant la face du Seigneur, et qu’il envoie Jésus Christ, qui vous a été préordonné,
21 Якого небо має прийняти до часу відновлення всіх речей, про що споконвіку говорив Бог устами Своїх святих пророків. (aiōn )
lequel il faut que le ciel reçoive, jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps. (aiōn )
22 Адже Мойсей казав: „Господь, Бог ваш, підійме вам з-посеред ваших братів Пророка, подібного до мене. Його слухайтеся в усьому, що Він вам скаже.
Moïse déjà a dit: « Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi; vous l’écouterez dans tout ce qu’il pourra vous dire;
23 І кожна душа, що не буде слухатися Цього Пророка, буде винищена з народу“.
et il arrivera que toute âme qui n’écoutera pas ce prophète sera exterminée d’entre le peuple ».
24 Також і всі пророки – від Самуїла й після нього – проголошували ці дні.
Et même tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui l’ont suivi, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé ces jours.
25 Ви – нащадки пророків та заповіту, який Бог склав із нашими батьками. Він казав Авраамові: „Через твого нащадка всі народи землі отримають благословення“.
Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a établie avec nos pères, disant à Abraham: « Et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre ».
26 Коли Бог воскресив Свого Слугу, то надіслав Його в першу чергу до вас, щоб благословити та навернути кожного з вас від ваших злих учинків».
À vous premièrement, Dieu, ayant suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun [de vous] de vos méchancetés.