< Nnwom 105 >

1 Ɛda Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma ewiase nyinaa nhunu deɛ wayɛ.
O give praise to the Lord; give honour to his name, talking of his doings among the peoples.
2 Monto dwom mma no, monto ayɛyie dwom mma no; monka nʼanwanwadeɛ no nyinaa.
Let your voice be sounding in songs and melody; let all your thoughts be of the wonder of his works.
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya akoma mu anigyeɛ.
Have glory in his holy name; let the hearts of those who are searching after the Lord be glad.
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden so; na monhwehwɛ nʼanim ɛberɛ biara.
Let your search be for the Lord and for his strength; let your hearts ever be turned to him.
5 Monkae anwanwadeɛ a wayɛ ne nsɛnkyerɛnneɛ, ne atemmuo a ɔbuiɛ,
Keep in mind the great works which he has done; his wonders, and the decisions of his mouth;
6 Ao Abraham mma, Onyankopɔn ɔsomfoɔ, Ao Yakob mma a wapa wɔn.
O you seed of Abraham, his servant, you children of Jacob, his loved ones.
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Onyankopɔn. Nʼahennie da adi wɔ asase so nyinaa.
He is the Lord our God: he is judge of all the earth.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awoɔ ntoantoasoɔ apem no,
He has kept his agreement in mind for ever, the word which he gave for a thousand generations;
9 apam a ɔne Abraham yɛeɛ no ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
The agreement which he made with Abraham, and his oath to Isaac;
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
And he gave it to Jacob for a law, and to Israel for an eternal agreement;
11 Ɔkaa sɛ, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapadeɛ.”
Saying, To you will I give the land of Canaan, the measured line of your heritage:
12 Ɔkaa yei ɛberɛ a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuo ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
When they were still small in number, and strange in the land;
13 Wɔfirii aman so kɔɔ aman so; firii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
When they went about from one nation to another, and from one kingdom to another people.
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn enti, ɔkaa ahene anim sɛ:
He would not let anyone do them wrong; he even kept back kings because of them,
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifoɔ bɔne bi.”
Saying, Put not your hand on those who have been marked with my holy oil, and do my prophets no wrong.
16 Ɔmaa ɛkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduane nyinaa;
And he took away all food from the land, so that the people were without bread.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
He sent a man before them, even Joseph, who was given as a servant for a price:
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nan, na wɔde dadeɛ nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
His feet were fixed in chains; his neck was put in iron bands;
19 kɔsii sɛ deɛ ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kɔsii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ nokwafoɔ.
Till the time when his word came true; he was tested by the word of the Lord.
20 Afei, ɔhene no soma ma wɔkɔgyaa no; aman no sodifoɔ gyaa no.
The king sent men to take off his chains; even the ruler of the people, who let him go free.
21 Ɔyɛɛ no ne fiefoɔ so wura, deɛ ɔwɔ nyinaa sodifoɔ,
He made him lord of his house, and ruler over everything he had;
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma deɛ ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanimfoɔ nyansa.
To give his chiefs teaching at his pleasure, and so that his law-givers might get wisdom from him.
23 Afei, Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Then Israel came into Egypt, and Jacob was living in the land of Ham.
24 Awurade maa ne nkurɔfoɔ ase dɔreeɛ; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfoɔ,
And his people were greatly increased, and became stronger than those who were against them.
25 wɔn a ɔdanee wɔn akoma sɛ wɔntane ne nkurɔfoɔ na wɔmpam nʼasomfoɔ tiri so.
Their hearts were turned to hate against his people, so that they made secret designs against them.
26 Ɔsomaa ne ɔsomfoɔ Mose, ne Aaron a na wayi noɔ no.
He sent Moses, his servant, and Aaron, the man of his selection.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnneɛ nwanwasoɔ wɔ wɔn mu, nʼanwanwadeɛ wɔ Ham asase so.
He let his signs be seen among the people, and his wonders in the land of Ham.
28 Ɔsomaa esum, na ɔmaa asase duruu sum ɛfiri sɛ na wɔate nʼasɛm no so atua.
He sent black night and made it dark; and they did not go against his word.
29 Ɔmaa wɔn nsuo nyinaa danee mogya, nam so kumm emu mpataa.
At his word their waters were turned to blood, and he sent death on all their fish.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛnee ɔman no sodifoɔ mpia mu.
Their land was full of frogs, even in the rooms of the king.
31 Ɔkasaeɛ, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
He gave the word, and there came the dog-fly, and insects over all the land.
32 Ɔmaa wɔn osutɔ danee ampariboɔ a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
He gave them ice for rain, and flaming fire in their land.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na ɔbubuu ɔman no so nnua pasaa.
He gave their vines and their fig-trees to destruction, and the trees of their land were broken down.
34 Ɔkasaeɛ, na ntutummɛ baeɛ mmɛbɛ a wɔntumi nkan wɔn;
At his word the locusts came, and young locusts more than might be numbered,
35 wɔwee nhahammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wɔdii wɔn mfuo so nnuane.
And put an end to all the plants of their land, taking all the fruit of the earth for food.
36 Afei ɔkunkumm wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a ɛdi ɛkan nyinaa.
He put to death the first child of every family in the land, the first-fruits of their strength.
37 Ɔyii Israelfoɔ, a wɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ, firii wɔn mmusuakuo mu a obiara ho antɔ kyima.
He took his people out with silver and gold: there was not one feeble person among them.
38 Misraim ani gyeeɛ ɛberɛ a wɔkɔeɛ, ɛfiri sɛ na Israelfoɔ ho hu atɔ wɔn so.
Egypt was glad when they went; for the fear of them had come down on them.
39 Ɔtrɛɛ omununkum mu kataa wɔn so, na ɔde ogya maa wɔn, sɛ ɛnyɛ hann anadwo.
A cloud was stretched over them for a cover; and he sent fire to give light in the night.
40 Wɔbisaeɛ, na ɔbrɛɛ wɔn mmoko. Ɔmaa ɔsoro aduane mee wɔn.
At the people's request he sent birds, and gave them the bread of heaven for food.
41 Ɔbuee ɔbotan mu maa nsuo firii mu baeɛ; na ɛtenee wɔ ɛserɛ no so sɛ asubɔnten.
His hand made the rock open, and the waters came streaming out; they went down through the dry places like a river.
42 Ɔkaee ne bɔhyɛ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne ɔsomfoɔ Abraham no.
For he kept in mind his holy word, and Abraham, his servant.
43 Ɔyii ne nkurɔfoɔ maa wɔn ani gyeeɛ. Wɔn a wapa wɔn no dii ahurisie;
And he took his people out with joy, the men of his selection with glad cries:
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na deɛ ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapadeɛ
And gave them the lands of the nations; and they took the work of the peoples for a heritage;
45 na wɔahwɛ nʼahyɛdeɛ adi ne mmara so. Monyi Awurade ayɛ.
So that they might keep his orders, and be true to his laws. Give praise to the Lord.

< Nnwom 105 >