< Mmɛbusɛm 23 >

1 Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ deɛ ɛsi wʼanim no yie,
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
2 Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
3 Nni nʼaduane akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, ɛfiri sɛ saa aduane no daadaa nnipa.
Do not be desirous of his dainties, seeing they are deceitful food.
4 Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hunu nyansa na to wo bo ase.
Do not weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
5 Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ɛbɛfu ntaban na atu akɔ ewiem sɛ ɔkɔdeɛ.
Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
6 Nni obi a ɔyɛ pɛpɛɛ aduane nni nʼakɔnnɔ aduane akyi;
Do not eat the food of him who has a stingy eye, and do not crave his delicacies:
7 ɛfiri sɛ ɔyɛ obi a ɛberɛ biara ɔdwene sika ho. Ɔka sɛ, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ nʼakoma mu.
for as he thinks about the cost, so he is. "Eat and drink." he says to you, but his heart is not with you.
8 Kakra a woadi no wobɛfe na ɛno enti wo nkamfo ho remma mfasoɔ.
The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
9 Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, ɛfiri sɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
10 Ntutu tete aboɔ a wɔde ato hyeɛ ngu, na ntra hyeɛ nkɔ nwisiaa mfuo mu,
Do not move the ancient boundary stone. Do not encroach on the fields of the fatherless:
11 ɛfiri sɛ, wɔn Gyefoɔ yɛ den, na ɔbɛdi wɔn asɛm ama wɔn.
for their Defender is strong. He will plead their case against you.
12 Ma wʼakoma mmra nkyerɛkyerɛ so na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
13 Ntwentwɛne abɔfra ntenesoɔ so; sɛ wode abaa tene no a, ɔrenwu.
Do not withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
14 Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra firi owuo mu. (Sheol h7585)
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. (Sheol h7585)
15 Me ba, sɛ wʼakoma hunu nyansa a, ɛnneɛ mʼakoma ani bɛgye;
My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
16 sɛ wʼano ka deɛ ɛtene a me mu adeɛ nyinaa ani bɛgye.
yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
17 Mma wʼani mmerɛ abɔnefoɔ, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden ɛberɛ biara.
Do not let your heart envy sinners; but rather fear Jehovah all the day long.
18 Ampa ara anidasoɔ wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidasoɔ renyɛ ɔkwa.
For surely there is a future, and your hope will not be cut off.
19 Me ba, tie, na hunu nyansa, ma wʼakoma mfa ɛkwan tenenee so.
Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path.
20 Mfa wo ho mmɔ akɔwensafoɔ anaasɛ wɔn a wɔpɛ ɛnam mmorosoɔ,
Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
21 ɛfiri sɛ, akɔwensafoɔ ne adidibradafoɔ bɛyɛ ahiafoɔ, na anikum fira wɔn ntomago.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
22 Tie wʼagya a ɔwoo woɔ no, na sɛ wo maame bɔ aberewa a, mmu no animtia.
Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
23 Tɔ nokorɛ na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛsoɔ ne nhunumu.
Buy the truth, and do not sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
24 Ɔteneneeni agya wɔ anigyeɛ bebree; deɛ ɔwɔ ɔba nyansafoɔ no anigye ne ho.
The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
25 Ma wʼagya ne wo maame ani nnye; ma ɔbaa a ɔwoo woɔ no nnya ahosɛpɛ.
Let your father and your mother be glad. Let her who bore you rejoice.
26 Me ba, fa wʼakoma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
27 na odwamanfoɔ yɛ amena donkudonku ɔyere sansani yɛ ɔdaadaafoɔ.
For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
28 Ɔtɛ, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafoɔ na ɔma mmarima mu atorofoɔ dɔɔso.
Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
29 Hwan na wɔadome no? Hwan na ɔdi awerɛhoɔ? Hwan na ɔdi apereapereɛ? Hwan na ɔnwiinwii? Hwan na wapirapira hunaa? Hwan na mogya ada nʼani so?
Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
30 Wɔn a wɔkyɛre nsã ho, na wɔka nsã a wɔafrafra hwɛ.
Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
31 Nhwɛ nsã ani kɔkɔɔ no haa, ɛberɛ a ɛretwa yerɛ yerɛ wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
Do not look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
32 Awieeɛ no ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ borɔ te sɛ ahurutoa.
In the end, it bites like a serpent, and poisons like a viper.
33 Wʼani bɛhunu nneɛma a wonhunuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
34 Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, ɔkura ɛhyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ɛdenkye denkye wɔ ɛpo so.
Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
35 Na wobɛka sɛ, “Wɔbɔ me, nanso mempira. Wɔboro me, nanso mente ɔyea biara. Ɛberɛ bɛn na menyane akɔpɛ nsã anom bio?”
"They hit me, and I was not hurt. They beat me, and I do not feel it. When will I wake up? I can do it again. I can find another."

< Mmɛbusɛm 23 >