< 3 Mose 19 >

1 Awurade ka kyerɛɛ Mose sɛ,
Adonai spoke to Moses [Drawn out], saying,
2 “Ka kyerɛ Israelfoɔ no sɛ, ‘Ɛsɛ sɛ moyɛ kronkron, ɛfiri sɛ, me Awurade a meyɛ mo Onyankopɔn no, meyɛ kronkron.
“Speak to all the congregation of the children of Israel [God prevails], and tell them, ‘You shall be holy; for I, Adonai your God, am holy.
3 “‘Ɛsɛ sɛ mode anidie ma mo maamenom ne mo agyanom na modi me homeda mmara no so, ɛfiri sɛ, meyɛ Awurade mo Onyankopɔn.
“‘Each one of you shall respect his mother and his father. You shall keep my Sabbaths. I am Adonai your God.
4 “‘Monnsom ahoni, ɛfiri sɛ, meyɛ Awurade mo Onyankopɔn.
“‘Don’t turn to idols, nor make molten deities for yourselves. I am Adonai your God.
5 “‘Ɛsɛ sɛ mobɔ asomdwoeɛ afɔdeɛ ma Awurade a momfa ɛkwan pa so mmɔ na asɔ Awurade ani.
“‘When you offer a sacrifice of peace offerings to Adonai, you shall offer it so that you may be accepted.
6 Ɛda a mobɛbɔ saa afɔdeɛ no, monni no ɛda no ara, na aboro so koraa na ɛsɛ sɛ modi no adekyeeɛ. Monhye deɛ ɛbɛdi nnansa no.
It shall be eaten the same day you offer it, and on the next day: and if anything remains until the third day, it shall be burned with fire.
7 Na deɛ mobɛdi no nnansa so no yɛ akyiwadeɛ ma me, enti mɛpo.
If it is eaten at all on the third day, it is an abomination. It will not be accepted;
8 Sɛ modi no nnansa so a, modi ho fɔ na moagu Awurade kronkronyɛ nso ho fi, na wɔbɛtwa mo asuo afiri Awurade nkurɔfoɔ mu.
but everyone who eats it shall bear his iniquity, because he has profaned the holy thing of Adonai, and that soul shall be cut off from his people.
9 “‘Sɛ motwa mo nnɔbaeɛ a, monntwa nnɔbaeɛ a ɛwɔ mo mfuo nhanoa no. Sɛ moretwa a, aba a ɛbɛgu fam no nso, monntase.
“‘When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest.
10 Saa ara na mo bobe so aba no nso, ɛnsɛ sɛ mote so nyinaa. Na deɛ ɛbɛte agu aseɛ no nso, monntase. Monnya mma ahiafoɔ ne akwantufoɔ a wɔbɛfa hɔ no na mene Awurade mo Onyankopɔn.
You shall not glean your vineyard, neither shall you gather the fallen grapes of your vineyard. You shall leave them for the poor and for the foreigner. I am Adonai your God.
11 “‘Mommmɔ korɔno. “‘Monntwa atorɔ. “‘Na monnsisi obiara.
“‘You shall not steal from, defraud, or lie to one another.
12 “‘Monnka ntanhunu mfa ngu mo Onyankopɔn din ho fi, ɛfiri sɛ, mene Awurade.
“‘You shall not swear by my name falsely, and profane the name of your God. I am Adonai.
13 “‘Nwia wo yɔnko na monnsisi obi. “‘Na mo apaafoɔ nso, montua wɔn ka ntɛm na mommma adeɛ nkye so.
“‘You shall not oppress your neighbor, nor rob him. “‘The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.
14 “‘Monnnome ɔsotifoɔ na monntwintwane onifirani akwan mu. Monsuro mo Onyankopɔn; Mene Awurade.
“‘You shall not curse the deaf, nor put a stumbling block before the blind; but you shall fear your God. I am Adonai.
15 “‘Ɛsɛ sɛ ɛberɛ biara atemmufoɔ bu atɛntenenee a wɔnhwɛ sɛ deɛ wɔrebu no atɛn no yɛ ohiani anaa osikani. Ɛsɛ sɛ daa wɔn atemmuo yɛ pɛpɛɛpɛ.
“‘You shall do no injustice in judgment. You shall not be partial to the poor, nor show favoritism to the great; but you shall judge your neighbor uprightly.
16 “‘Monnni nsekuro. “‘Mfa bɔne bi ho asɛm nto wo yɔnko so, na mene Awurade.
“‘You shall not go up and down as a slanderer among your people. “‘You shall not endanger the life of your neighbor. I am Adonai.
17 “‘Ntane wo nua. Ka obiara a ɔyɛ bɔne anim; mma ɔbɔnefoɔ mfa ne ho nni. Sɛ woyɛ saa a, wo nso wodi ho fɔ saa ara.
“‘You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.
18 “‘Ntɔ were. Nnya obi ho menasepɔ; na mmom, dɔ wo yɔnko sɛ wo ho, na mene Awurade.
“‘You shall not take vengeance or revenge, nor bear any grudge against the children of your people; but you shall 'ahav ·affectionately love· your neighbor as yourself. I am Adonai.
19 “‘Monni me mmara so: “‘Mma wo nantwie mforo aboa foforɔ bi. “‘Nnua afifideɛ a ɛgu ahodoɔ mmienu wɔ wʼafuo mu. “‘Nhyɛ atadeɛ a ɛfa yɛ kuntu na ɛfa nso yɛ serekye.
“‘You shall keep my regulations. “‘You shall not cross-breed different kinds of animals. “‘You shall not sow your field with two kinds of seed; “‘Don’t wear a garment made of two kinds of material.
20 “‘Sɛ obi bɔ afenaa bi a obi asi no asiwaa asɔn a, ɛsɛ sɛ wɔdi wɔn asɛm wɔ asɛnniiɛ nanso ɛnsɛ sɛ wɔkum wɔn, ɛfiri sɛ, afenaa no nne ne ho.
“‘If a man lies carnally with a woman who is a slave girl, pledged to be married to another man, and not ransomed, or given her freedom; they shall be punished. They shall not be put to death, because she was not free.
21 Ɔbarima no na ɔde ne fɔdie afɔrebɔdeɛ bɛbrɛ Awurade wɔ Ahyiaeɛ Ntomadan no kwan ano. Ɛsɛ sɛ afɔrebɔdeɛ no yɛ odwennini.
He shall bring his trespass offering to Adonai, to the door of the Tent of Meeting, even a ram for a trespass offering.
22 Ɔsɔfoɔ no de odwennini no bɛyɛ mpatadeɛ ama ɔbarima no bɔne a ɔyɛeɛ no na ama wɔde ne bɔne no akyɛ no.
The priest shall make atonement for him with the ram of the trespass offering before Adonai for his sin which he has committed: and the sin which he has committed shall be forgiven him.
23 “‘Sɛ mokɔ asase bi so kɔdua nnuaba ahodoɔ pii wɔ so a, nnɔbaetwa mmiɛnsa a ɛdi ɛkan no, monnni, ɛfiri sɛ, wɔbu no sɛ ɛho agu fi.
“‘When you come into the land, and have planted all kinds of trees for food, then you shall count their fruit as forbidden. Three years they shall be forbidden to you. It shall not be eaten.
24 Na ne mfeɛ ɛnan so no, momfa aba no nyinaa mma Awurade mfa nkamfo no.
But in the fourth year all its fruit shall be holy, for giving praise to Adonai.
25 Na ne mfeɛ enum so no, aba no yɛ mo dea. Mene Awurade mo Onyankopɔn.
In the fifth year you shall eat its fruit, that it may yield its increase to you. I am Adonai your God.
26 “‘Monnwe aboa biara a wɔnsɔnee ne mu mogya ɛnam. “‘Na mommfa mo ho nto ntafowayie anaa bayie so.
“‘You shall not eat any meat with the blood still in it. You shall not use enchantments, nor practice sorcery.
27 “‘Ɛnsɛ sɛ motwitwa mo moma so nwi twitwa mo abɔgyesɛ so sɛdeɛ abosonsomfoɔ yɛ no.
“‘You shall not cut the hair on the sides of your head or clip off the edge of your beard.
28 “‘Mommotabota mo ho mma ayiyɛ, na monnyɛ nsohyɛdeɛ wɔ mo honam ani nso. Mene Awurade.
“‘You shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor tattoo any marks on you. I am Adonai.
29 “‘Mma wo babaa nkɔbɔ adwaman mfa ngu ne ho fi na asase no annane abɔnefoɔ asase.
“‘Don’t profane your daughter, to make her a prostitute; lest the land fall to prostitution, and the land become full of wickedness.
30 “‘Monni me homeda mmara no so na monni mʼAhyiaeɛ Ntomadan no ni, ɛfiri sɛ, mene Awurade.
“‘You shall keep my Sabbaths, and reverence my sanctuary; I am Adonai.
31 “‘Monnkɔ abisa wɔ adebisafoɔ ne abayifoɔ nkyɛn mmfa ngu mo ho fi, na mene Awurade mo Onyankopɔn.
“‘Don’t turn to those who are spirit-mediums, nor to the sorcerers. Don’t seek them out, to be defiled by them. I am Adonai your God.
32 “‘Momfa obuo ne anidie mma mpanimfoɔ wɔ Onyamesuro mu. Mene Awurade.
“‘You shall rise up before the silver haired, and honor the face of an elder old man, and you shall fear your God. I am Adonai.
33 “‘Mommfa no sɛ yɛwɔ ahɔhoɔ wɔ yɛn ɔman yi mu enti yɛbɛsisi wɔn.
“‘If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.
34 Mommu wɔn sɛdeɛ mobu onipa biara. Monnodɔ wɔn sɛ mo ho na monkae sɛ, na mo nso moyɛ ahɔhoɔ wɔ Misraim asase so. Mene Awurade mo Onyankopɔn.
The stranger who lives as a foreigner with you shall be to you as the native-born among you, and you shall 'ahav ·affectionately love· him as yourself; for you lived as foreigners in the land of Egypt [Abode of slavery]. I am Adonai your God.
35 “‘Ɛnsɛ sɛ mobu ntɛnkyea wɔ adesusuo, adekari anaa ade dodoɔ mu.
“‘You shall do no unrighteousness in judgment, in measures of length, of weight, or of quantity.
36 Ɛsɛ sɛ mo nsania ne mo nkariboɔ yɛ pɛpɛɛpɛ. Adeɛ a mode susu nsunsudeɛ ne nneɛma a ɛnyɛ nsunsu no nso, ɛsɛ sɛ ɛyɛ pɛpɛɛpɛ, ɛfiri sɛ, mene Awurade mo Onyankopɔn a mede mo firi Misraim baeɛ no.
You shall have just balances, just weights, a just ephah [0.63 bushels; 5.9 gal; 22 L], and a just hin [0.98 gal; 3.7 L]. I am Adonai your God, who brought you out of the land of Egypt [Abode of slavery].
37 “‘Ɛsɛ sɛ modi me mmaransɛm ne mʼahyɛdeɛ no nyinaa so, na mene Awurade.’”
“‘You shall observe all my regulations, and all my judgments, and do them. I am Adonai.’”

< 3 Mose 19 >