< Hiob 3 >

1 Akyire no, Hiob kasaeɛ, na ɔdomee ɛda a wɔwoo no.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
2 Ɔkaa sɛ,
说:
3 “Ma ɛda a wɔwoo me no nyera, ne anadwo a wɔkaa sɛ, ‘Wɔawo ɔbabarima no!’
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
4 Saa ɛda no nnuru sum; mma Ɔsoro Onyankopɔn nhwehwɛ akyire kwan; mma hann biara ntɔ ngu so.
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
5 Ma esum ne owusum nnye no mfa; ma omununkum nkata so; na esum mmunkam ne hann so.
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
6 Ma esum kabii nnye saa anadwo no mfa; ma wɔnyi saa anadwo no mfiri asranna so na wɔmmfa nhyɛ ɔbosome biara mu.
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
7 Saa anadwo no nyɛ obonini; mma wɔnnte anigyeɛ nteam wɔ mu.
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
8 Ma wɔn a wɔdome nna no nnome saa ɛda no; wɔn a wɔayɛ krado sɛ wɔbɛkanyane dɛnkyɛmmirampɔn no.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
9 Ma nʼanɔpa nsoromma nnuru sum; na ɔntwɛne adekyeeɛ kwa a ɔnhunu anɔpa owia nsensaneɛ a ɛdi ɛkan,
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线;
10 ɛfiri sɛ anto deɛ ɔwoo me awotwaa mu ama wawo me, anka mʼani nhunu saa abɛbrɛsɛ yi.
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
11 “Adɛn enti na manwu awoeɛ hɔ, ɛberɛ a mefiri me maame awotwaa mu no?
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
12 Adɛn enti na nkotodwe gyee me ne nufoɔ sɛ mennum?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
13 Anka sɛsɛɛ meda hɔ asomdwoeɛ mu; anka mada regye mʼahome
不然,我就早已躺卧安睡,
14 me ne ewiase ahemfo ne fotufoɔ, wɔn a wɔsisii adan maa wɔn ho na ɛnnɛ yi abubuo no,
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
15 me ne sodifoɔ a na wɔwɔ sika kɔkɔɔ, wɔn a wɔde dwetɛ hyɛɛ wɔn afie mu ma.
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
16 Anaasɛ adɛn enti na wɔansie me sɛ ɔpɔn ba, te sɛ abadomaa a wanhunu adekyeeɛ hann da?
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
17 Ɛhɔ na amumuyɛfoɔ gyae basabasayɛ, na abrɛfoɔ nya ahomegyeɛ.
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
18 Nneduafoɔ nso nya wɔn ahofadie; na wɔnte nnommumfoɔ wuranom ateatea bio.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
19 Nketewa ne akɛseɛ wɔ hɔ, na akoa de ne ho firi ne wura nsam.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
20 “Adɛn enti na wɔma mmɔborɔfoɔ hann, na ɔkra mu ahohiahiafoɔ nya nkwa?
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
21 Wɔn kɔn dɔ owuo, nanso ɛmma. Wɔbrɛ hwehwɛ owuo sene sɛdeɛ wɔhwehwɛ akoradeɛ.
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
22 Sɛ wɔwu a, wɔn ani gye na wɔduru damena mu a, wɔdi ahurisie.
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
23 Adɛn enti na wɔde nkwa ma onipa a ɔnni daakye, deɛ Onyankopɔn aka no ahyɛ mu?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
24 Ahomekokoguo adane mʼaduane; na mʼapinisie gu te sɛ nsuo.
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
25 Deɛ na mesuro no aba me so; deɛ na ɛbɔ me hu no ato me.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
26 Menni ahotɔ, menni asomdwoeɛ; menni ahomegyeɛ na mmom, ɔhaw nko ara.”
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。

< Hiob 3 >