< Nnwom 147 >

1 Monkamfo Awurade. Eye sɛ wɔto ayeyi nnwom ma yɛn Nyankopɔn, ɛyɛ fɛ na ɛfata dodo sɛ wɔkamfo no!
Alleluya. Herie ye the Lord, for the salm is good; heriyng be myrie, and fair to oure God.
2 Awurade kyekyere Yerusalem; Ɔboaboa Israel nnommum ano.
The Lord schal bilde Jerusalem; and schal gadere togidere the scateryngis of Israel.
3 Ɔsa wɔn a wɔn koma abotow no yare, na ɔkyekyere wɔn akuru.
Which Lord makith hool men contrit in herte; and byndith togidere the sorewes of hem.
4 Ɔkyerɛ nsoromma dodow a ɛwɔ hɔ, na ɔde obiara din frɛ no.
Which noumbrith the multitude of sterris; and clepith names to alle tho.
5 Yɛn Awurade so, na ne tumi yɛ kɛse; yɛrente nʼase nwie.
Oure Lord is greet, and his vertu is greet; and of his wisdom is no noumbre.
6 Awurade wowaw ahobrɛasefo na ɔtotow amumɔyɛfo hwehwe fam.
The Lord takith vp mylde men; forsothe he makith low synneris `til to the erthe.
7 Monto aseda nnwom mma Awurade. Momfa sanku nto dwom mma yɛn Nyankopɔn.
Bifore synge ye to the Lord in knoulechyng; seye ye salm to oure God in an harpe.
8 Ɔde omununkum kata ɔsoro ani; ɔma asase osu ma sare nyin wɔ nkoko so.
Which hilith heuene with cloudis; and makith redi reyn to the erthe. Which bryngith forth hei in hillis; and eerbe to the seruice of men.
9 Ɔma anantwi aduan, na sɛ kwaakwaadabimma su a, ɔma wɔn aduan.
Which yyueth mete to her werk beestis; and to the briddys of crowis clepinge hym.
10 Ɛnyɛ ɔpɔnkɔ ahoɔden na nʼani sɔ na ɛnyɛ onipa ahoɔden nso.
He schal not haue wille in the strengthe of an hors; nether it schal be wel plesaunt to hym in the leggis of a man.
11 Na mmom, Awurade ani sɔ nnipa a wosuro no, wɔn a wɔde wɔn ho to nʼadɔe a ɛnsa da no so no.
It is wel plesaunt to the Lord on men that dreden hym; and in hem that hopen on his mercy.
12 Momma Awurade so, Yerusalem; kamfo wo Nyankopɔn, Sion,
Jerusalem, herie thou the Lord; Syon, herie thou thi God.
13 ɔma wʼapon akyi adaban yɛ den, na ohyira wo nkurɔfo a wɔte wo mu.
For he hath coumfortid the lockis of thi yatis; he hath blessid thi sones in thee.
14 Ɔma wʼahye so dwo, na ɔde awi ankasa ma wo.
Which hath set thi coostis pees; and fillith thee with the fatnesse of wheete.
15 Ɔsoma nʼahyɛde kɔ asase so; nʼasɛm tu mmirika ntɛm so.
Which sendith out his speche to the erthe; his word renneth swiftli.
16 Ɔtrɛw sukyerɛmma mu sɛ oguan ho nwi, na ɔpete obosu sukyerɛmma sɛ nsõ.
Which yyueth snow as wolle; spredith abrood a cloude as aische.
17 Ɔtotow mparuwbo gu fam sɛ mmosea. Hena na obetumi agyina nʼawɔw dennen no ano?
He sendith his cristal as mussels; who schal suffre bifore the face of his cooldnesse?
18 Ɔsoma nʼasɛm no ma ɛnan no; ɔhwanyan ne mframa, na nsu sen.
He schal sende out his word, and schal melte tho; his spirit schal blowe, and watris schulen flowe.
19 Wada nʼasɛm adi akyerɛ Yakob, ne mmara ne ɔhyɛ nsɛm akyerɛ Israel.
Which tellith his word to Jacob; and hise riytfulnessis and domes to Israel.
20 Ɔnyɛɛ eyi maa ɔman foforo biara ɛ; wonnim ne mmara. Monkamfo Awurade!
He dide not so to ech nacioun; and he schewide not hise domes to hem.

< Nnwom 147 >