< Nnwom 105 >

1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue gesta fra popoli.
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Cantategli, salmeggiategli, meditate su tutte le sue maraviglie.
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Gloriatevi nel santo suo nome; si rallegri il cuore di quelli che cercano l’Eterno!
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Cercate l’Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia!
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Ricordatevi delle maraviglie ch’egli ha fatte, de’ suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca,
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
o voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore, figliuoli di Giacobbe, suoi eletti!
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
Egli, l’Eterno, è l’Iddio nostro; i suoi giudizi s’esercitano su tutta la terra.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
Egli si ricorda in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni,
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
del patto che fece con Abrahamo, del giuramento che fece ad Isacco,
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
e che confermò a Giacobbe come uno statuto, ad Israele come un patto eterno,
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
dicendo: Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità.
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese,
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
dicendo: Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti.
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo.
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro,
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia.
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham.
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
Iddio fece moltiplicar grandemente il suo popolo, e lo rese più potente dei suoi avversari.
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
Egli mandò Mosè, suo servitore, e Aaronne, che aveva eletto.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole.
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
Cangiò le acque loro in sangue, e fece morire i loro pesci.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero,
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
Poi percosse tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie d’ogni loro forza.
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume.
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore;
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo.
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
E dette loro i paesi delle nazioni, ed essi presero possesso della fatica dei popoli,
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
perché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.

< Nnwom 105 >