< Nnwom 105 >

1 Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
Give thanks to YHWH. Call on his name. Make his deeds known among the peoples.
2 Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
Sing to him, sing praises to him. Tell of all his marvelous works.
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
Glory in his holy name. Let the heart of those who seek YHWH rejoice.
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
Seek YHWH and his strength. Seek his face forever more.
5 Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,
6 Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
you offspring of Abraham, his servant, you descendants of Jacob, his chosen ones.
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
He is YHWH, our God. His judgments are in all the earth.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
9 apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
11 Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
saying, "To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;"
12 Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
13 Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
"Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
16 Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
He sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
19 kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
until the time that his word happened, and YHWH's word proved him true.
20 Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
21 Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
23 Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Israel also came into Egypt. Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
25 wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
26 Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
28 Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
He sent darkness, and made it dark, but they rebelled against his words.
29 Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
He turned their waters into blood, and killed their fish.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
31 Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
He spoke, and swarms of flies came, and gnats in all their territory.
32 Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
He gave them hail for rain, flaming fire in their land.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
34 Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
35 wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
36 Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
37 Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
And he brought them out with silver and gold, and there was no one among their tribes who stumbled.
38 Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
39 Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
40 Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
41 Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
42 Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
43 Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
45 na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.
that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise JAH.

< Nnwom 105 >