< Hiob 39 >

1 “So wunim bere a bepɔw so mmirekyi wowo? Woahwɛ, ahu bere a ɔforote nyinsɛn ne ba?
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר
2 So woakan asram dodow a wɔde nyinsɛn? Wunim bere a wɔwo ana?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה
3 Wɔkotow wowo wɔn mma; wɔn awoko yaw to twa.
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה
4 Wɔn mma nyin ahoɔden so wɔ wuram; na wogyaw wɔn awofo hɔ a wɔnnsan nkɔ wɔn nkyɛn bio.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו
5 “Hena na ɔma wuram afurum fa ne ho di? Hena na ɔsan ne hama?
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח
6 Mede asase kesee maa no sɛ ne fi, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenae.
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה
7 Ɔserew kurom gyegyeegyeyɛ; na ɔnte ɔkafo nteɛteɛmu.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע
8 Okyinkyin mmepɔw no so sɛ ne didibea ɛhɔ na okyin hwehwɛ wura amono biara.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש
9 “Ɛko bɛpene sɛ ɔbɛsom wo ana? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo ana?
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך
10 Wubetumi asa no wɔ funtumfiri so ana? Ɔbɛfɛntɛm aku a ɛda wʼakyi no ana?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך
11 Wubetumi de wo ho ato no so esiane nʼahoɔden dodo nti? Wubegyaw wʼadwuma a ɛyɛ den no ama no ana?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך
12 Wugye di sɛ ɔde wʼaburow bɛba na waboa ano de akɔ awiporowbea ana?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף
13 “Sohori bɔ ne ntaban mu anigye so, nanso wontumi mfa ntoto asukɔnkɔn de ho.
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה
14 Ɔtow ne nkesua gu asase so ma mfutuma ka no hyew,
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם
15 ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛtɛw no, sɛ wuram aboa bi betiatia so.
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה
16 Ɔbɔ ne mma atirimɔden sɛnea wɔnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ ɔkwa,
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד
17 efisɛ Onyankopɔn amma no nyansa wamma no nhumu biara.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה
18 Nanso sɛ ɔtrɛw ne ntaban mu tu mmirika a, ɔserew ɔpɔnkɔ ne ne sotefo.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו
19 “Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa woma ne kɔn mu nwi kuhaa no?
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה
20 Wo na woma no huruw te sɛ mmoadabi, na ɔde ne nkotɔ hunahuna ana?
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה
21 Ɔde ne nan tintim fam dennen, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק
22 Ɔmmɔ hu, na onsuro biribiara; ohu afoa a onguan.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב
23 Bɛmma wosow wɔ ne nkyɛn mu boha mu, na peaw ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון
24 Ofi ahopere mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn torobɛnto a ontumi nnyina faako.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר
25 Sɛ torobɛnto hyɛn a ɔka se, ‘Wiɛ!’ ɔte ɔko ho hua fi akyirikyiri, ɔsahene no nteɛmu ne ɔko mu osebɔ.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה
26 “Wo nyansa na ɛma akoroma tu na ɔtrɛw ne ntaban mu fa anafo?
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן
27 Wo na wohyɛ ɔkɔre ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne berebuw wɔ hɔ?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו
28 Ɔbotan mu na ɔte na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandennen.
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה
29 Ɛhɔ na ofi kɔhwehwɛ nʼaduan; nʼani hu ade a ɛwɔ akyirikyiri.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו
30 Mogya yɛ ne mma aduan, na faako a atɔfo wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא

< Hiob 39 >