< Hiob 38 >

1 Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
2 “Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
4 “Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
5 Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
6 Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
7 bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8 “Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
9 bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
Кад га одех облаком и пових тамом;
10 bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
11 bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
12 “So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
14 Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
15 Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
16 “So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
17 So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
18 Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
19 “Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
20 Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
21 Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
23 a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
24 Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
25 Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
27 na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
28 Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
29 Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
30 bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
31 “Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
32 Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
33 So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
34 “Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
35 Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
36 Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
37 Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
38 bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
39 “Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
40 bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41 Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?
Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?

< Hiob 38 >