< Hiob 38 >

1 Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
2 “Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
3 Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
4 “Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
5 Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
6 Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
7 bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
8 “Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
9 bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
10 bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
11 bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
12 “So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
13 sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
14 Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
15 Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
16 “So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
17 So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
18 Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
19 “Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
20 Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
21 Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
22 “Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
23 a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
24 Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
25 Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
26 sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
27 na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
28 Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
29 Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
30 bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
31 “Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
32 Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
33 So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
34 “Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
35 Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
36 Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
37 Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
38 bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
39 “Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
40 bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
41 Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?
Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?

< Hiob 38 >