< Mezmurlar 105 >

1 RAB'be şükredin, O'nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
2 O'nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
3 Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB'be yönelenler!
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
4 RAB'be ve O'nun gücüne bakın, Durmadan O'nun yüzünü arayın!
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
5 Ey sizler, kulu İbrahim'in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O'nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
-(we vèsè pwochen)
6
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
7 Tanrımız RAB O'dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
8 O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim'le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
-(we vèsè pwochen)
9
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
10 “Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail'le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
12 O zaman bir avuç insandılar, Sayıca az ve ülkeye yabancıydılar.
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
13 Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
14 RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
15 “Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
16 Ülkeye kıtlık gönderdi, Bütün yiyeceklerini yok etti.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
17 Önlerinden bir adam göndermişti, Köle olarak satılan Yusuf'tu bu.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
18 Zincir vurup incittiler ayaklarını, Demir halka geçirdiler boynuna,
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
19 Söyledikleri gerçekleşinceye dek, RAB'bin sözü onu sınadı.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
20 Kral adam gönderip Yusuf'u salıverdi, Halklara egemen olan onu özgür kıldı.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
21 Onu kendi sarayının efendisi, Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
22 Önderlerini istediği gibi eğitsin, İleri gelenlerine akıl versin diye.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
23 O zaman İsrail Mısır'a gitti, Yakup Ham ülkesine yerleşti.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
24 RAB halkını alabildiğine çoğalttı, Düşmanlarından sayıca artırdı onları.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
25 Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının: Halkından tiksindiler, Kullarına kurnazca davrandılar.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
26 Kulu Musa'yı, Seçtiği Harun'u gönderdi aralarına.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
27 Onlar gösterdiler RAB'bin belirtilerini, Ham ülkesinde şaşılası işlerini.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
28 Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB, Çünkü Mısırlılar O'nun sözlerine karşı gelmişti.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
29 Kana çevirdi sularını, Öldürdü balıklarını.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
30 Ülkede kurbağalar kaynaştı Krallarının odalarına kadar.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
31 RAB buyurunca sinek sürüleri, Sivrisinekler üşüştü ülkenin her yanına.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
32 Dolu yağdırdı yağmur yerine, Şimşekler çaktırdı ülkelerinde.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
33 Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu, Parçaladı ülkenin ağaçlarını.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
34 O buyurunca çekirgeler, Sayısız yavrular kaynadı.
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
35 Ülkenin bütün bitkilerini yediler, Toprağın ürününü yiyip bitirdiler.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
36 RAB ülkede ilk doğanların hepsini, İlk çocuklarını öldürdü.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
37 İsrailliler'i ülkeden altın ve gümüşle çıkardı, Oymaklarından tek kişi bile tökezlemedi.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
38 Onlar gidince Mısır sevindi, Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısır'ın üzerine.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
39 RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine, Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
40 İstediler, bıldırcın gönderdi, Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
41 Kayayı yardı, sular fışkırdı, Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
42 Çünkü kutsal sözünü, Kulu İbrahim'e verdiği sözü anımsadı.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
43 Halkını sevinç içinde, Seçtiklerini sevinç çığlıklarıyla ülkeden çıkardı.
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
44 Ulusların topraklarını verdi onlara. Halkların emeğini miras aldılar;
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
45 Kurallarını yerine getirsinler, Yasalarına uysunlar diye. RAB'be övgüler sunun!
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!

< Mezmurlar 105 >