< Süleyman'In Özdeyişleri 26 >

1 Yaz ortasında kar, hasatta yağmur uygun olmadığı gibi, Akılsıza da onur yakışmaz.
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
2 Öteye beriye uçuşan serçe Ve kırlangıç gibi, Hak edilmemiş lanet de tutmaz.
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
3 Ata kırbaç, eşeğe gem, Akılsızın sırtına da değnek gerek.
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
4 Akılsıza ahmaklığına göre karşılık verme, Yoksa sen de onun düzeyine inersin.
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 Akılsıza ahmaklığına uygun karşılık ver, Yoksa kendini bilge sanır.
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Akılsızın eliyle haber gönderen, Kendi ayaklarını kesen biri gibi, Kendine zarar verir.
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
7 Akılsızın ağzında özdeyiş, Kötürümün sarkan bacakları gibidir.
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
8 Akılsızı onurlandırmak, Taşı sapana bağlamak gibidir.
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
9 Sarhoşun elindeki dikenli dal ne ise, Akılsızın ağzında özdeyiş de odur.
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
10 Oklarını gelişigüzel fırlatan okçu neyse, Yoldan geçen akılsızı ya da sarhoşu ücretle tutan da öyledir.
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
11 Ahmaklığını tekrarlayan akılsız, Kusmuğuna dönen köpek gibidir.
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
12 Kendini bilge gören birini tanıyor musun? Akılsız bile ondan daha umut vericidir.
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
13 Tembel, “Yolda aslan var, Sokaklarda aslan dolaşıyor” der.
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
14 Menteşeleri üzerinde dönen kapı gibi, Tembel de yatağında döner durur.
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 Tembel elini sahana daldırır, Yeniden ağzına götürmeye üşenir.
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
16 Tembel kendini, Akıllıca yanıt veren yedi kişiden daha bilge sanır.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 Kendini ilgilendirmeyen bir kavgaya bulaşan kişi, Yoldan geçen köpeği kulaklarından tutana benzer.
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
18 Ateşli ve öldürücü oklar savuran bir deli neyse, Komşusunu aldatıp, “Şaka yapıyordum” Diyen de öyledir.
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Odun bitince ateş söner, Dedikoducu yok olunca kavga diner.
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
21 Kor için kömür, ateş için odun neyse, Çekişmeyi alevlendirmek için kavgacı da öyledir.
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
22 Dedikodu tatlı lokma gibidir, İnsanın ta içine işler.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
23 Okşayıcı dudaklarla kötü yürek, Sırlanmış toprak kaba benzer.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
24 Yüreği nefret dolu kişi sözleriyle niyetini gizlemeye çalışır, Ama içi hile doludur.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
25 Güzel sözlerine kanma, Çünkü yüreğinde yedi iğrenç şey vardır.
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Nefretini hileyle örtse bile, Kötülüğü toplumun önünde ortaya çıkar.
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
27 Başkasının kuyusunu kazan içine kendi düşer, Taşı yuvarlayan altında kalır.
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 Yalancı dil incittiği kişilerden nefret eder, Yaltaklanan ağızdan yıkım gelir.
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.

< Süleyman'In Özdeyişleri 26 >