< Süleyman'In Özdeyişleri 15 >

1 Yumuşak yanıt gazabı yatıştırır, Oysa yaralayıcı söz öfkeyi alevlendirir.
Gelinde Rede stillt den Grimm; verletzend Wort erregt den Zorn.
2 Bilgenin dili bilgiyi iyi kullanır, Akılsızın ağzındansa ahmaklık akar.
Des Weisen Zunge kleidet guten Sinn in schöne Form; der Mund des Toren spricht die nackte Torheit.
3 RAB'bin gözü her yerde olanı görür, Kötüleri de iyileri de gözler.
An jedem Orte sieht des Herren Aug die Bösen und die Guten.
4 Okşayıcı dil yaşam verir, Çarpık dilse ruhu yaralar.
Der Zunge Milde ist ein Lebensbaum; doch wenn darauf Verkehrtheit liegt, wirkt sie verstörend auf den Geist.
5 Ahmak babasının uyarılarını küçümser, İhtiyatlı kişi azara kulak verir.
Der Tor verschmäht die väterliche Zucht; wer auf die Rüge achtet, handelt klug.
6 Doğru kişinin evi büyük hazine gibidir, Kötünün geliriyse sıkıntı kaynağıdır.
Im Haus des Frommen findet Vorrat sich in Fülle; doch in des Frevlers Ernte liegt Zerrüttung.
7 Bilgelerin dudakları bilgi yayar, Ama akılsızların yüreği öyle değildir.
Der Weisen Lippen zeugen Wissen, doch nicht das Herz der Toren.
8 RAB kötülerin kurbanından iğrenir, Ama doğruların duası O'nu hoşnut eder.
Der Frevler Opfer ist ein Greuel für den Herrn; doch das Gebet der Redlichen gefällt ihm wohl.
9 RAB kötü kişinin yolundan iğrenir, Doğruluğun ardından gideni sever.
Der Weg der Frevler ist ein Greuel für den Herrn; das Streben nach der Tugend hat er gern.
10 Yoldan sapan şiddetle cezalandırılır Ve azarlanmaktan nefret eden ölüme gider.
Dem, der vom Pfade weicht, ist Rüge nicht willkommen; wer aber Mahnung haßt, muß sterben.
11 RAB, ölüm ve yıkım diyarında olup biteni bilir, Nerde kaldı ki insanın yüreği! (Sheol h7585)
Ganz offen liegen Unterwelt und Abgrund vor dem Herrn; um wieviel mehr der Menschen Herzen! (Sheol h7585)
12 Alaycı kişi azarlanmaktan hoşlanmaz, Bilgelere gidip danışmaz.
Der Spötter liebt nicht, daß man ihn vermahne; er geht nicht zu den Weisen.
13 Mutlu yürek yüzü neşelendirir, Acılı yürek ruhu ezer.
Ein fröhlich Herz macht auch das Antlitz freundlich; bedrückt ist das Gemüt bei Herzenskummer.
14 Akıllı yürek bilgi arar, Akılsızın ağzıysa ahmaklıkla beslenir.
Erkenntnis sucht des Klugen Herz; auf Torheit geht der Toren Miene aus.
15 Mazlumun bütün günleri sıkıntı doludur, Mutlu bir yürekse sahibine sürekli ziyafettir.
Wohl sind des Armen Tage alle böse; doch ist er heiteren Gemüts, hat er beständig Festgelage.
16 Yoksul olup RAB'den korkmak, Zengin olup kaygı içinde yaşamaktan yeğdir.
Viel besser, wenig zu besitzen in der Furcht des Herrn, als reiche Schätze und dabei ein bös Gewissen.
17 Sevgi dolu bir ortamdaki sebze yemeği, Nefret dolu bir ortamdaki besili danadan yeğdir.
Viel besser ein Gericht Gemüse und dabei auch Liebe, als ein fettes Rind und Haß dabei.
18 Huysuz kişi çekişme yaratır, Sabırlı kişi kavgayı yatıştırır.
Ein hitziger Mann erregt den Zank; wer aber sanft ist, stillt den Hader.
19 Tembelin yolu dikenli çit gibidir, Doğrunun yoluysa ana caddeye benzer.
Der Weg des Furchtsamen gleicht einer Dornenhecke; der Pfad des Aufrechten ist wohl gebahnt.
20 Bilge çocuk babasını sevindirir, Akılsız çocuksa annesini küçümser.
Ein weiser Sohn versorgt den Vater reichlich; ein dummer Mensch vernachlässigt die Mutter.
21 Sağduyudan yoksun kişi ahmaklığıyla sevinir, Ama akıllı insan dürüst bir yaşam sürer.
Die Torheit bringt dem Unverständigen Gefahr; doch ebenen Weg geht der Vernünftige.
22 Karşılıklı danışılmazsa tasarılar boşa çıkar, Danışmanların çokluğuyla başarıya ulaşılır.
Die Pläne schlagen fehl, wo die Beratung fehlt; sind aber der Berater viel, so kommen sie zustande.
23 Uygun yanıt sahibini mutlu eder, Yerinde söylenen söz ne güzeldir!
Ein jeder hört sich selber gern. Ein Wort zur rechten Zeit, wie selten!
24 Sağduyulu kişi yukarıya, yaşama giden yoldadır, Bu da ölüler diyarına inmesini önler. (Sheol h7585)
Hier oben gibt es für den Klugen einen Lebensweg, damit er fern sich hält dem Abgrund drunten. (Sheol h7585)
25 RAB kibirlinin evini yıkar, Dul kadının sınırını korur.
Wegreißt der Herr der Stolzen Haus; der Witwe Eigentum läßt er bestehen.
26 RAB kötünün tasarılarından iğrenir, Temiz düşüncelerden hoşnut kalır.
Ein Greuel für den Herrn sind boshafte Gedanken; doch rein sind Worte, freundlich ausgesprochen.
27 Kazanca düşkün kişi kendi evine sıkıntı verir, Rüşvetten nefret edense rahat yaşar.
Es läßt der Geizhals die Familien darben; wer auf Vermögen nicht versessen ist, ernährt sie wohl.
28 Doğru kişinin aklı yanıtını iyi tartar, Kötünün ağzı kötülük saçar.
Die Antwort überlegt des Frommen Herz; des Frevler Mund spricht unumwunden Bosheit.
29 RAB kötülerden uzak durur, Oysa doğruların duasını duyar.
Den Gottlosen ist fern der Herr; doch das Gebet der Frommen achtet er.
30 Gülen gözler yüreği sevindirir, İyi haber bedeni ferahlatır.
Ein freundlich Anblicken erfreut das Herz, und frohe Kunde labt den Leib.
31 Yaşam veren uyarıları dinleyen, Bilgeler arasında konaklar.
Ein Ohr, das auf die Mahnung hört, die Leben spendet, weilt gerne mitten unter Weisen.
32 Terbiyeden kaçan kendine zarar verir, Azara kulak verense sağduyu kazanır.
Wer Zucht verachtet, wirft sein Leben weg; doch wer auf Rüge hört, erkauft sich Leben.
33 RAB korkusu bilgelik öğretir, Alçakgönüllülük de onurun önkoşuludur.
Die Furcht des Herrn ist Grundlage der Weisheit, der Ehre geht voran die Demut.

< Süleyman'In Özdeyişleri 15 >