< Luka 24 >

1 Kadınlar haftanın ilk günü, sabah çok erkenden, hazırlamış oldukları baharatı alıp mezara gittiler.
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 Taşı mezarın girişinden yuvarlanmış buldular.
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 Ama içeri girince Rab İsa'nın cesedini bulamadılar.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 Onlar bu durum karşısında şaşırıp kalmışken, şimşek gibi parıldayan giysilere bürünmüş iki kişi yanlarında belirdi.
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 Korkuya kapılan kadınlar başlarını yere eğdiler. Adamlar ise onlara, “Diri olanı neden ölüler arasında arıyorsunuz?” dediler.
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 “O burada yok, dirildi. Daha Celile'deyken size söylediğini anımsayın.
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 İnsanoğlu'nun günahlı insanların eline verilmesi, çarmıha gerilmesi ve üçüncü gün dirilmesi gerektiğini bildirmişti.”
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 O zaman kadınlar İsa'nın sözlerini anımsadılar.
她们想起了耶稣说的话,
9 Mezardan dönüp bütün bunları Onbirler'e ve ötekilerin hepsine bildirdiler.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 Bunları elçilere anlatanlar, Mecdelli Meryem, Yohanna, Yakup'un annesi Meryem ve bunlarla birlikte bulunan öbür kadınlardı.
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 Ne var ki, bu sözler elçilere saçma geldi ve kadınlara inanmadılar.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 Yine de, Petrus kalkıp mezara koştu. Eğilip içeri baktığında keten bezlerden başka bir şey görmedi. Olay karşısında şaşkına dönmüş bir halde oradan uzaklaştı.
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 Aynı gün öğrencilerden ikisi, Yeruşalim'den altmış ok atımı uzaklıkta bulunan ve Emmaus denilen bir köye gitmekteydiler.
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 Bütün bu olup bitenleri kendi aralarında konuşuyorlardı.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 Bunları konuşup tartışırlarken İsa yanlarına geldi ve onlarla birlikte yürümeye başladı.
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 Ama onların gözleri O'nu tanıma gücünden yoksun bırakılmıştı.
但他们却没有认出他。
17 İsa, “Yolda birbirinizle ne tartışıp duruyorsunuz?” dedi. Üzgün bir halde, oldukları yerde durdular.
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 Bunlardan adı Kleopas olan O'na, “Yeruşalim'de bulunup da bu günlerde orada olup bitenleri bilmeyen tek yabancı sen misin?” diye karşılık verdi.
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 İsa onlara, “Hangi olup bitenleri?” dedi. O'na, “Nasıralı İsa'yla ilgili olayları” dediler. “O adam, Tanrı'nın ve bütün halkın önünde gerek söz, gerek eylemde güçlü bir peygamberdi.
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 Başkâhinlerle yöneticilerimiz O'nu, ölüm cezasına çarptırmak için valiye teslim ederek çarmıha gerdirdiler; oysa biz O'nun, İsrail'i kurtaracak kişi olduğunu ummuştuk. Dahası var, bu olaylar olalı üç gün oldu ve aramızdan bazı kadınlar bizi şaşkına çevirdiler. Bu sabah erkenden mezara gittiklerinde, O'nun cesedini bulamamışlar. Sonra geldiler, bir görümde, İsa'nın yaşamakta olduğunu bildiren melekler gördüklerini söylediler.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 Bizimle birlikte olanlardan bazıları mezara gitmiş ve durumu, tam kadınların anlatmış olduğu gibi bulmuşlar. Ama O'nu görmemişler.”
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 İsa onlara, “Sizi akılsızlar! Peygamberlerin bütün söylediklerine inanmakta ağır davranan kişiler!
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 Mesih'in bu acıları çekmesi ve yüceliğine kavuşması gerekli değil miydi?” dedi.
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 Sonra Musa'nın ve bütün peygamberlerin yazılarından başlayarak, Kutsal Yazılar'ın hepsinde kendisiyle ilgili olanları onlara açıkladı.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 Gitmekte oldukları köye yaklaştıkları sırada İsa, yoluna devam edecekmiş gibi davrandı. Ama onlar, “Bizimle kal. Neredeyse akşam olacak, gün batmak üzere” diyerek O'nu zorladılar. Böylece İsa onlarla birlikte kalmak üzere içeri girdi.
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 Onlarla sofrada otururken İsa ekmek aldı, şükretti ve ekmeği bölüp onlara verdi.
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 O zaman onların gözleri açıldı ve kendisini tanıdılar. İsa ise gözlerinin önünden kayboldu.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 Onlar birbirine, “Yolda kendisi bizimle konuşurken ve Kutsal Yazılar'ı bize açıklarken yüreklerimiz nasıl da sevinçle çarpıyordu, değil mi?” dediler.
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 Kalkıp hemen Yeruşalim'e döndüler. Onbirler'i ve onlarla birlikte olanları toplanmış buldular.
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 Bunlar, “Rab gerçekten dirildi, Simun'a görünmüş!” diyorlardı.
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 Kendileri de yolda olup bitenleri ve ekmeği böldüğü zaman İsa'yı nasıl tanıdıklarını anlattılar.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 Bunları anlatırlarken İsa gelip aralarında durdu. Onlara, “Size esenlik olsun!” dedi.
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 Ürktüler, bir hayalet gördüklerini sanarak korkuya kapıldılar.
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 İsa onlara, “Neden telaşlanıyorsunuz? Neden kuşkular doğuyor içinizde?” dedi.
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 “Ellerime, ayaklarıma bakın; işte benim! Dokunun da görün. Hayaletin eti kemiği olmaz, ama görüyorsunuz, benim var.”
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 Bunu söyledikten sonra onlara ellerini ve ayaklarını gösterdi.
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 Sevinçten hâlâ inanamayan, şaşkınlık içindeki öğrencilerine, “Sizde yiyecek bir şey var mı?” diye sordu.
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 Kendisine bir parça kızarmış balık verdiler.
他们就给了他一片做好的鱼。
43 İsa onu alıp gözlerinin önünde yedi.
他接过来,在他们面前吃了。
44 Sonra onlara şöyle dedi: “Daha sizlerle birlikteyken, ‘Musa'nın Yasası'nda, peygamberlerin yazılarında ve Mezmurlar'da benimle ilgili yazılmış olanların tümünün gerçekleşmesi gerektir’ demiştim.”
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Bundan sonra Kutsal Yazılar'ı anlayabilmeleri için zihinlerini açtı.
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 Onlara dedi ki, “Şöyle yazılmıştır: Mesih acı çekecek ve üçüncü gün ölümden dirilecek; günahların bağışlanması için tövbe çağrısı da Yeruşalim'den başlayarak bütün uluslara O'nun adıyla duyurulacak.
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 Sizler bu olayların tanıklarısınız.
你们就是这一切的见证。
49 Ben de Babam'ın vaat ettiğini size göndereceğim. Ama siz, yücelerden gelecek güçle kuşanıncaya dek kentte kalın.”
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 İsa onları kentin dışına, Beytanya'nın yakınlarına kadar götürdü. Ellerini kaldırarak onları kutsadı.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 Ve onları kutsarken yanlarından ayrıldı, göğe alındı.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 Öğrencileri O'na tapındılar ve büyük sevinç içinde Yeruşalim'e döndüler.
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 Sürekli tapınakta bulunuyor, Tanrı'yı övüyorlardı.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Luka 24 >