< Eyüp 38 >

1 RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
Dann antwortete Jahwe Hiob aus dem Wettersturm und sprach:
2 “Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
Wer da verdunkelt Ratschluß mit Worten ohne Einsicht?
3 Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann; so will ich dich fragen und du belehre mich!
4 “Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Sag an, wenn du Einsicht besitzest?
5 Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
Wer hat ihre Maße bestimmt - du weißt es ja! - oder wer hat über sie die Meßschnur gespannt?
6 Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein hingeworfen,
7 Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
unter dem Jubel der Morgensterne allzumal, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 “Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
Wer verwahrte hinter Thoren das Meer, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß hervorging,
9 Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
als ich ihm seine Grenze ausbrach und Riegel und Thore setzte
11 ‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter und hier soll sich brechen deiner Wogen Übermut!”
12 “Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
die Säume der Erde zu fassen, daß die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
14 Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
Sie verwandelt sich wie Thon unter dem Siegel; sie stellen sich dar wie ein Gewand.
15 Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
Und den Frevlern wird ihr Licht entzogen, und der schon erhobene Arm wird zerschmettert.
16 “Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
Bist du zu des Meeres Strudeln gelangt und bist du auf dem Grund der Tiefe gewandelt?
17 Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
Haben sich dir des Todes Thore aufgethan, und schautest du die Thore des tiefen Dunkels?
18 Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Sag an, wenn du das alles weißt!
19 “Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
Wo hoch ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und die Finsternis, - wo ist doch ihre Stätte,
20 Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
daß du sie in ihr Gehege brächtest und die Pfade zu ihrem Hause kenntest?
21 Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
Du weißt es, denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß!
22 “Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
Bist du zu den Speichern des Schnees gelangt und hast du die Speicher des Hagels erschaut,
23 Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeit, für den Tag der Schlacht und des Kriegs?
24 Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
Wo doch ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt, der Ost sich über die Erde verbreitet?
25 Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
Wer hat dem Regen Kanäle gespalten und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
um es regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Wüste, in der niemand wohnt,
27 Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
um Öde und Wildnis zu sättigen und frischen Graswuchs sprießen zu lassen?
28 Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
Hat der Regen einen Vater, oder wer hat die Tautropfen gezeugt?
29 Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
Aus wessen Schoße ging das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
30 Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
Wie Stein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Flut hält fest zusammen.
31 “Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon'un bağlarını çözebilir misin?
Vermagst du die Bande der Plejaden zu knüpfen oder die Fesseln des Orions zu lösen?
32 Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı'ya yol gösterebilir misin?
Führst du die Tierkreisbilder heraus zu ihrer Zeit und leitest du den Bär samt seinen Jungen?
33 Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı'nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
Kennst du die Gesetze des Himmels oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 “Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
Erhebst du zur Wolke deine Stimme, daß Schwall von Wassern dich bedecke?
35 Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
Entsendest du Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Hier sind wir?
36 Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
Wer hat ins Wolkendunkel Weisheit gelegt oder wer verlieh dem Luftgebilde Verstand?
37 Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit ab, und die Krüge des Himmels - wer legt sie um,
38 Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
wenn das Erdreich zu Gußwerk zusammenfließt, und die Schollen aneinander kleben?
39 “Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
Erjagst du für die Löwin Beute und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
wenn sie sich in den Lagerstätten ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı'ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?
Wer bereitet dem Raben seine Zehrung, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< Eyüp 38 >