< Eyüp 21 >

1 Eyüp şöyle yanıtladı:
Porém Jó respondeu, dizendo:
2 “Sözümü dikkatle dinleyin, Bana verdiğiniz avuntu bu olsun.
Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.
3 Bırakın ben de konuşayım, Ben konuştuktan sonra alay edin.
Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.
4 “Yakınmam insana mı karşı? Niçin sabırsızlanmayayım?
Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse], por que meu espírito não se angustiaria?
5 Bana bakın da şaşın, Elinizi ağzınıza koyun.
Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca.
6 Bunu düşündükçe içimi korku sarıyor, Bedenimi titreme alıyor.
Pois quando eu me lembro [disto], me assombro, e minha carne é tomada de tremor.
7 Kötüler niçin yaşıyor, Yaşlandıkça güçleri artıyor?
Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder?
8 Çocukları sapasağlam çevrelerinde, Soyları gözlerinin önünde.
Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.
9 Evleri güvenlik içinde, korkudan uzak, Tanrı'nın sopası onlara dokunmuyor.
Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles.
10 Boğalarının çiftleşmesi hiç boşa çıkmaz, İnekleri hep doğurur, hiç düşük yapmaz.
Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.
11 Çocuklarını sürü gibi salıverirler, Yavruları oynaşır.
Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.
12 Tef ve lir eşliğinde şarkı söyler, Ney sesiyle eğlenirler.
Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.
13 Ömürlerini bolluk içinde geçirir, Esenlik içinde ölüler diyarına inerler. (Sheol h7585)
Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao Xeol. (Sheol h7585)
14 Tanrı'ya, ‘Bizden uzak dur!’ derler, ‘Yolunu öğrenmek istemiyoruz.
Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.
15 Her Şeye Gücü Yeten kim ki, O'na kulluk edelim? Ne kazancımız olur O'na dua etsek?’
Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele?
16 Ama zenginlikleri kendi ellerinde değil. Kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!
17 “Kaç kez kötülerin kandili söndü, Başlarına felaket geldi, Tanrı öfkelendiğinde paylarına düşen kederi verdi?
Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores?
18 Kaç kez rüzgarın sürüklediği saman gibi, Kasırganın uçurduğu saman çöpü gibi oldular?
Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.
19 ‘Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir’ diyorsunuz, Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu.
[Vós dizeis]: Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso], para que o conheça.
20 Yıkımlarını kendi gözleriyle görsünler, Her Şeye Gücü Yeten'in gazabını içsinler.
Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso.
21 Çünkü sayılı ayları sona erince Geride bıraktıkları aileleri için niye kaygı çeksinler?
Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?
22 “En yüksektekileri bile yargılayan Tanrı'ya Kim akıl öğretebilir?
Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?
23 Biri gücünün doruğunda ölür, Büsbütün rahat ve kaygısız.
Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,
24 Bedeni iyi beslenmiş, İlikleri dolu.
Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido.
25 Ötekiyse acı içinde ölür, İyilik nedir hiç tatmamıştır.
Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.
26 Toprakta birlikte yatarlar, Üzerlerini kurt kaplar.
Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 “Bakın, düşüncelerinizi, Bana zarar vermek için kurduğunuz düzenleri biliyorum.
Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.
28 ‘Büyük adamın evi nerede?’ diyorsunuz, ‘Kötülerin çadırları nerede?’
Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?
29 Yolculara hiç sormadınız mı? Anlattıklarına kulak asmadınız mı?
Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?
30 Felaket günü kötü insan esirgenir, Gazap günü ona kurtuluş yolu gösterilir.
Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?
31 Kim davranışını onun yüzüne vurur? Kim yaptığının karşılığını ona ödetir?
Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?
32 Mezarlığa taşınır, Kabri başında nöbet tutulur.
Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.
33 Vadi toprağı tatlı gelir ona, Herkes ardından gider, Önüsıra gidenlerse sayısızdır.
Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros.
34 “Boş laflarla beni nasıl avutursunuz? Yanıtlarınızdan çıkan tek sonuç yalandır.”
Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?

< Eyüp 21 >