< Mga Roma 1 >

1 Si Pablo na alipin ni Jesucristo, na tinawag na maging apostol, ibinukod sa evangelio ng Dios,
Ne Paulo, nembombi va Yesu Klisite yune nilaghiwe ukhusuhiwa, nukhulekhehana ne livagili lya Nguluve.
2 Na kaniyang ipinangako nang una sa pamamagitan ng kaniyang mga propeta sa mga banal na kasulatan,
Ele lyu livangili ililyanchoviwe khatali na vouyamalango vamwene mumbusimbe uvuvalanche.
3 Tungkol sa kaniyang Anak, na ipinanganak sa binhi ni David ayon sa laman,
Nchinchova umwana va mwene, uveakholiwe mukhivumbukho ikhya Daudi khunjila eya mbili.
4 Na ipinahayag na Anak ng Dios na may kapangyarihan ayon sa espiritu ng kabanalan, sa pamamagitan ng pagkabuhay na maguli ng mga patay, sa makatuwid baga'y si Jesucristo na Panginoon natin,
Umwene anchoviwe ukhuta Mwana va Nguluve khuu makha ga mepo umbanche khuluvoneklulo lwa vafwele, u Yesu Klisite Dada veto.
5 Na sa pamamagitan niya'y tinanggap namin ang biyaya at pagkaapostol, sa pagtalima sa pananampalataya sa lahat ng mga bansa, dahil sa kaniyang pangalan;
Khugendela umwene tupokhile uvupokhi wa kusuhiwa nu wedesi uwa lwidekho panie nekhe khelunga, khulitawa lya mwene.
6 Sa mga ito kayo naman, ay tinawag kay Jesucristo:
Pagati pa khilunga ekhi, nayumwe mwelagiwe ukhuva va Yesu Klisite.
7 Sa lahat ninyong nangasa Roma, mga iniibig ng Dios, tinawag na mangagbanal: Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaang mula sa Dios na ating Ama at Panginoong Jesucristo.
Ikalata eye ya mwevoni yumwe mtama khu va Rumi, vagane nu Nguluve, mwaelagiwe ukhuva vanu vavalanche. Ulukhugu luve kwenu, nu lugano ukhuma kwa Dada veto na khuswambe uYesu Klisite.
8 Kaunaunahan, ay nagpapasalamat ako sa aking Dios sa pamamagitan ni Jesucristo tungkol sa inyong lahat, na ang inyong pananampalataya ay bantog sa buong sanglibutan.
Mumbologolo nikhundemya uNguluve vago khwa Yesu Kliste khuliumwe mwevoni, ulwakhuva ulwedekho lulombeliliwa mukheluga vyoni.
9 Sapagka't ang Dios ang aking saksi, na siyang pinaglilingkuran ko sa aking espiritu sa evangelio ng kaniyang Anak, na walang patid na aking kayong binabanggit, sa aking mga panalangin,
Ulwakhuva u Nguluve isaidi vango, uvenikhumbombela ni numbula yango, kulimeyu ilya mwana va mwene, nduwu nitama ukhuvatambula.
10 At laging isinasamo ko, kung ngayon sa wakas sa anomang paraan ay magkapalad ako sa kalooban ng Dios na makarating sa inyo.
Daima nchoni nidova muyesayo nchago ukhuta khujela iyavenchaga ninche nive numwe khukya khulya mwe.
11 Sapagka't ninanasa kong makita kayo, upang ako'y makapamahagi sa inyo ng kaloob na ukol sa espiritu, upang kayo'y mangagsitibay;
Ninogwa ukhuvavona, ukhuta nevape efikhogelwa fya numbula, ninche nivayilenche.
12 Sa makatuwid baga, upang ako't kayo ay maaliw sa inyo, ang bawa't isa sa atin sa pananampalataya ng iba, ang sa inyo at sa akin.
Pwu ninogwa nekhave amakha paninie numwe, khunjila iya lwidekho lwa khila munu.
13 At hindi ko ibig, mga kapatid, na hindi ninyo matalastas na madalas kong inaakalang makarating sa inyo (datapuwa't hanggang ngayon ako'y nahahadlangan), upang magkaroon naman ako sa inyo ng anomang bunga, na gaya sa mga ibang Gentil.
Lino valukholo, saninogwa mlemwe ukhulumanya ukhuta, ukhuta imesekhe mingi nesagile ukhincha khulyume, lenosesigiwe. Nikha nogwaga lino ukuva nisekhe khulyumwe ndawuyelekhu vanu ava khilunga.
14 Ako'y may utang sa mga Griego at gayon din naman sa mga barbaro, sa marurunong at gayon din sa mga mangmang.
Nidayiwa na vayunani na vahesya, avalemale na vapelwa.
15 Kaya nga, sa ganang akin, ay handa akong ipangaral din ang evangelio sa inyong nangasa Roma.
Ulwakhuva une nilitayari ukhulumbelela elimenyu khulimwe nayumwe mwemulekhu Roma.
16 Sapagka't hindi ko ikinahihiya ang evangelio: sapagka't siyang kapangyarihan ng Dios sa ikaliligtas ng bawa't sumasampalataya; una'y sa Judio, at gayon din sa Griego.
Ulwa khuva sanivona soni khulimeyu, ulwakhuva makha ga Nguluve ukhutopokha khukhila munu uveekhwedekha, khua vayahudi avakhwanda na khuva Yunani vope.
17 Sapagka't dito ang katuwiran ng Dios ay nahahayag mula sa pananampalataya hanggang sa pananampalataya: gaya ng nasusulat, Nguni't ang ganap ay mabubuhay sa pamamagitan ng pananampalataya.
Ulwakhuva wayelweli wa Nguluve vuvonikhe ukhuma ulwedekho, mpauha ulwedekho, nduwuyesimbiwe, “Unya lwidikho itamaga nulwidikho.”
18 Sapagka't ang poot ng Dios ay nahahayag mula sa langit laban sa lahat na kasamaan at kalikuan ng mga tao, na mga sinasawata ang katotohanan ng kalikuan;
Ulwakhuva uvuhegi wa Nguluve vuvonikhe ukhuma kukhyanya ni mbivi nuvutola nogwa woni uwa vanu, uvuvivi wifikha uwayelweli.
19 Sapagka't ang nakikilala tungkol sa Dios ay hayag sa kanila; sapagka't ito'y ipinahayag ng Dios sa kanila.
Ulwakhuva, goni givonekha khwa Nguluve galipavuvalafu khuvene. Ulwakhuva uNguluve owavulile.
20 Sapagka't ang mga bagay niyang hindi nakikita buhat pa nang lalangin ang sanglibutan ay nakikitang maliwanag, sa pagkatanto sa pamamagitan ng mga bagay na ginawa niya, maging ang walang hanggan niyang kapangyarihan at pagka Dios; upang sila'y walang madahilan: (aïdios g126)
Imbombo ncha mwene enchosanchi vonekha vunonu nchivile pavuvalafu ukhuma khiliwa ulimwenguni. Khikwelevekha ukhugendela ifinu ifipeliwe. Imbombo incho makha ga mwene khihumana nu vufwa uwa khukhuma kuvutegulilo wa vuNguluve. Ukhuma, avanu ava viva vanchila vulegefu. (aïdios g126)
21 Sapagka't kahit kilala nila ang Dios, siya'y hindi niluwalhati nilang tulad sa Dios, ni pinasalamatan; kundi bagkus niwalang kabuluhan sa kanilang mga pagmamatuwid at ang mangmang nilang puso ay pinapagdilim.
Ulwakhuva, va mayile uNguluve, savandolelage umwene khama Nguluve, savalikhusana, vavile vakhoyofu khumasage gavene, ni numbula nchavo incha vukhoyofu yaigile ekhisa.
22 Ang mga nangagmamarunong ay naging mga mangmang,
Valikhwiyilaga veuiyaluhara, vakhava vapelwa.
23 At pinalitan nila ang kaluwalhatian ng Dios na hindi nasisira, ng isang katulad ng larawan ng tao na nasisira, at ng mga ibon, at ng mga hayop na may apat na paa, at ng mga nagsisigapang.
Vakhalwandulania uvufwa wa Nguluve uvunchila vunagi khuvihwani khya munu uveanagikhe, ndiefidege, amakhanu akhayama lunde gane, ni fikhano ifikhwa fula.
24 Dahil dito'y sa karumihan ng mga pita ng kanilang mga puso ay ibinigay sila ng Dios sa kahalayan, upang alisan nila ng puri ang kanilang mga katawan sa kanikanilang sarili:
U Nguluve akhavalekha vakhogage uvunogwe wa numbula nchavo imbivi, emivili givo kilikubediwa.
25 Sapagka't pinalitan nila ang katotohanan ng Dios ng kasinungalingan, at sila'y nagsisamba at nangaglingkod sa nilalang kay sa Lumalang, na siyang pinupuri magpakailan man. Siya nawa. (aiōn g165)
Na vene vayadwile elweli ya Nguluve ukhuva vudesi, valikhwesaya nu khugevombela imiguluve igige vakhandeka upelivavo, uviekhwi mekhiwa isikhu nchoni. Amina. (aiōn g165)
26 Dahil dito'y ibinigay sila ng Dios sa mga mahahalay na pita: sapagka't pinalitan ng kanilang mga babae ang katutubong kagamitan niyaong nalalaban sa katutubo:
Ulwakuva, u Nguluve avalekhile vakhogage imbimbi nchavo enchiyasoni, ulwakhuva vaandulinie imbombo encha khatali vakha nchilekha incha khatali.
27 At gayon din naman ang mga lalake, na nang iwan na ang katutubong kagamitan sa mga babae, ay nangagningas sa kanilang karumihan ng pita ang isa't isa, na gumagawa ng kahalayan ang mga lalake sa mga kapuwa lalake, at tumatanggap sa kanilang sarili ng kagantihan ng kanilang pagkakamali.
Vulevule, avagosi vakhanchilekha imbombo nchao ncha khatali khuvehe vavo nu khuva nu vuligu khuvene vavo. Ava vagosi khuva gosi ewavombaga inchi sancho nogelanile, valikhutole ulukoto khumbombo nchavo.
28 At palibhasa'y hindi nila minagaling na kilalanin ang Dios, ibinigay sila ng Dios sa isang mahalay na pagiisip, upang gawin yaong mga bagay na hindi nangararapat;
Ulwakhuva vabelile ukhuvanu Nguluve khuluhala lwavo, avalekhile vakhogage lyale, nchao imbivi, vavombage imbombo incho sanchinogelanile.
29 Nangapuspus sila ng buong kalikuan, ng kasamaan, ng kasakiman, ng kahalayan; puspos ng kapanaghilian, ng pagpatay sa kapuwa tao, ng pagtatalo, ng pagdaraya, ng mga kasamaan; mga mapagupasala,
Vadigile nuvutulanogwa, uvuvivi, uvunogwe uvuvivi, vadigile uvunogwe, uvubudi, imbancha. Uvusyovi, na amasage amavivi.
30 Mga mapanirang puri, mga napopoot sa Dios, mga manglalait, mga palalo, mga mapagmapuri, mga mangangatha ng mga kasamaan, mga masuwayin sa mga magulang,
Vavo vavile vasyovi, ava khehi navi khukalalila u Nguluve. Avayambancha, amatingo, ulwiginio, avene vavombo imbivi, nu vusavikhuva dwada avahonchi vavo.
31 Mga haling, mga hindi tapat sa tipanan, mga walang katutubong paggiliw, mga walang habag:
Avene vanchila lukhala, savikhwidekha, vanchila lugano ulwa khwanda, vanchila lugano.
32 Na, bagama't nalalaman nila ang kautusan ng Dios, na ang mga nagsisigawa ng gayong mga bagay ay mga karapatdapat sa kamatayan, ay hindi lamang gayon ang ginagawa, kundi naman pinapayagan ang mga nagsisigawa ng mga yaon.
Vanchimayile indagilo ncha Nguluve, ukhuta vala avivombo imbombo incho, vanegiwa vabudiwe. Inave vivombo imbomob incho pwu viva vikhweelehana na vavo vivomba imbo incho.

< Mga Roma 1 >