< Mga Kawikaan 7 >

1 Anak ko ingatan mo ang aking mga salita, at impukin mo sa iyo ang aking mga utos.
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Ingatan mo ang aking mga utos at mabuhay ka; at ang aking kautusan na parang itim ng iyong mata.
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Itali mo sa iyong mga daliri; ikintal mo sa iyong puso.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Sabihin mo sa karunungan, Ikaw ay aking kapatid na babae; at tawagin mong iyong kamaganak na babae ang unawa:
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
5 Upang kanilang maingatan ka sa babaing masama; sa babaing di kilala na nagtatabil ng kaniyang mga salita.
pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Sapagka't sa dungawan ng aking bahay tumitingin ako sa aking solihia;
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 At ako'y tumingin sa mga musmos, ako'y nagmasid sa mga may kabataan, sa may kabataang walang bait,
J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Na dumaraan sa lansangan na malapit sa kaniyang sulok, at siya'y yumaon sa daan na patungo sa kaniyang bahay;
Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
9 Sa pagtatakip silim, sa kinagabihan ng araw, sa kalahatian ng gabi, at sa kadiliman.
C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 At, narito, doo'y nasalubong niya ang isang babae na nakagayak ng tila isang patutot, at tuso sa puso.
Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 Siya'y madaldal at matigas ang ulo; ang kaniyang mga paa ay hindi nagsisitahan sa kaniyang bahay:
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 Ngayo'y nasa mga lansangan siya, mamaya'y nasa mga luwal na dako siya, at nagaabang sa bawa't sulok,
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 Sa gayo'y hinahawakan niya siya at hinahagkan siya, at may mukhang walang hiya na nagsasabi siya sa kaniya:
Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 Mga hain na mga handog tungkol sa kapayapaan ay sa akin; sa araw na ito ay tinupad ko ang aking mga panata.
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15 Kaya't lumabas ako upang salubungin ka, hinanap kong masikap ang iyong mukha, at nasumpungan kita.
C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 Aking inilatag ang aking higaan na may mga coltsong may burda, na yari sa guhitguhit na kayong lana sa Egipto.
J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
17 At aking pinabanguhan ang aking higaan ng mira, mga oleo, at sinamomo.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Parito ka, tayo'y magpakasiya sa pagsisintahan hanggang sa kinaumagahan; magpakasaya tayo sa mga pagsisintahan.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 Sapagka't ang lalake ay wala sa bahay, siya'y naglakbay sa malayo:
Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 Siya'y nagdala ng supot ng salapi; siya'y uuwi sa bahay sa kabilugan ng buwan.
il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
21 Kaniyang pinasusuko siya ng karamihan ng kaniyang mga matamis na salita, hinihila niya siya ng katabilan ng kaniyang mga labi.
Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 Pagdaka ay sumusunod siya sa kaniya, gaya ng toro na naparoroon sa patayan, O gaya ng sa mga tanikala sa sawayan sa mangmang;
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
23 Hanggang sa lagpasan ng isang palaso ang kaniyang atay; gaya ng ibong nagmamadali sa bitag, at hindi nakakaalam na yao'y sa kaniyang buhay.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
24 Ngayon nga, mga anak ko, dinggin ninyo ako, at makinig kayo ng mga salita ng aking bibig.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Huwag humilig ang iyong puso sa kaniyang mga lakad, huwag kang lumiko sa kaniyang mga landas.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 Sapagka't kaniyang inihiga ang maraming may sugat: Oo, lahat niyang pinatay ay isang makapangyarihang hukbo.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Ang kaniyang bahay ay daang patungo sa Sheol. Pababa sa mga silid ng kamatayan. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)

< Mga Kawikaan 7 >