< Ordspråksboken 6 >

1 Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
2 om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
4 unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebrae tuae.
5 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
7 Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
quae cum non habeat ducem, nec praeceptorem, nec principem,
8 dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
parat in aestate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
10 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
11 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
13 som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
15 Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
Sex sunt, quae odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
17 stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
20 Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
Conserva fili mi praecepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuae.
21 Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
22 När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
23 Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae:
24 De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneae.
25 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantae eius?
29 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: ut esurientem impleat animam:
31 Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
deprehensus tamen reddet septuplum, et omnem substantiam domus suae tradet.
32 Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
33 Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
34 Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictae,
35 lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.
nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.

< Ordspråksboken 6 >