< Ordspråksboken 30 >

1 Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
2 Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
3 vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
4 Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
5 Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
6 Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
8 Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
9 Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: "Vem är HERREN?" eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
10 Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
11 Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
12 ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
13 ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
14 ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
– une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
15 Blodigeln har två döttrar: "Giv hit, giv hit." Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: "Det är nog":
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
16 dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: "Det är nog." (Sheol h7585)
le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol h7585)
17 Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
19 örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
20 Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: "Jag har intet orätt gjort."
Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
21 Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
22 under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
23 under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
24 Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
25 myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
26 klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
27 gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
28 gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
29 Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
31 en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
32 Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
33 Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede. ----
Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.

< Ordspråksboken 30 >