< Ordspråksboken 27 >

1 Beröm dig icke av morgondagen, ty du vet icke vad en dag kan bära i sitt sköte.
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 Må en annan berömma dig, och icke din egen mun, främmande, och icke dina egna läppar.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
3 Sten är tung, och sand är svår att bära, men tyngre än båda är förargelse genom en oförnuftig man.
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 Vrede är en grym sak och harm en störtflod, men vem kan bestå mot svartsjuka?
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 Bättre är öppen tillrättavisning än kärlek som hålles fördold.
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 Vännens slag givas i trofasthet, men ovännens kyssar till överflöd.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 Den mätte trampar honung under fötterna, men den hungrige finner allt vad bittert är sött.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 Lik en fågel som har måst fly ifrån sitt bo är en man som har måst fly ifrån sitt hem.
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 Salvor och rökelse göra hjärtat glatt, ömhet hos en vän som giver välbetänkta råd.
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10 Din vän och din faders vän må du icke låta fara, gå icke till din broders hus, när ofärd drabbar dig; bättre är en granne som står dig nära än broder som står dig fjärran.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 Bliv vis, min son, så gläder du mitt hjärta; jag kan då giva den svar, som smädar mig.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 Den kloke ser faran och söker skydd; de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13 Tag kläderna av honom, ty han har gått i borgen för en annan, och panta ut vad han har, för den främmande kvinnans skull.
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 Den som välsignar sin nästa med hög röst bittida om morgonen, honom kan det tillräknas såsom en förbannelse.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 Ett oavlåtligt takdropp på en regnig dag och en trätgirig kvinna, det kan aktas lika.
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
16 Den som vill lägga band på en sådan vill lägga band på vinden, och hala oljan möter hans högra hand.
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 Järn giver skärpa åt järn; så skärper den ena människan den andra.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 Den som vårdar sitt fikonträd, han får äta dess frukt; och den som vårdar sig om sin herre, han kommer till ära.
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 Såsom spegelbilden i vattnet liknar ansiktet, så avspeglar den ena människans hjärta den andras.
Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
20 Dödsriket och avgrunden kunna icke mättas; så bliva ej heller människans ögon mätta. (Sheol h7585)
Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
21 Silvret prövas genom degeln och guldet genom smältugnen, så ock en man genom sitt rykte.
Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
22 Om du stötte den oförnuftige mortel med en stöt, bland grynen, så skulle hans oförnuft ändå gå ur honom.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 Se väl till dina får, och hav akt på dina hjordar.
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 Ty rikedom varar icke evinnerligen; består ens en krona från släkte till släkte?
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25 När ny brodd skjuter upp efter gräset som försvann, och när foder samlas in på bergen,
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 då äger du lamm till att bereda dig kläder och bockar till att köpa dig åker;
Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
27 då giva dig getterna mjölk nog, till föda åt dig själv och ditt hus och till underhåll åt dina tjänarinnor.
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.

< Ordspråksboken 27 >