< Ordspråksboken 23 >

1 När du sitter till bords med en furste, så besinna väl vad du har framför dig,
Gdy usiądziesz do posiłku z władcą, zważaj pilnie, co jest przed tobą;
2 och sätt en kniv på din strupe, om du är alltför hungrig.
I przyłóż nóż do gardła, jeśli jesteś łakomy.
3 Var ej lysten efter hans smakliga rätter, ty de äro en bedräglig kost.
Nie pragnij jego przysmaków, bo to pokarm zwodniczy.
4 Möda dig icke för att bliva rik; avstå från att bruka klokskap.
Nie zabiegaj o bogactwo, porzuć swoją mądrość.
5 Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.
Czy obrócisz swoje oczy na to, co jest niczym? Bo bogactwa robią sobie skrzydła i ulatują do nieba jak orzeł.
6 Ät icke den missunnsammes bröd, och var ej lysten efter hans smakliga rätter;
Nie jedz chleba człowieka, który ma złe oko, ani nie pożądaj jego przysmaków.
7 ty han förfar efter sina själviska beräkningar. "Ät och drick" kan han val säga till dig, men hans hjärta är icke med dig.
Bo jak myśli w swym sercu, taki [on jest]. Jedz i pij – mówi do ciebie, ale jego serce nie jest z tobą.
8 Den bit du har ätit måste du utspy, och dina vänliga ord har du förspillt.
Kęs, który zjadłeś, zwrócisz i utracisz swoje wdzięczne słowa.
9 Tala icke för en dåres öron, ty han föraktar vad klokt du säger.
Nie mów do uszu głupca, bo wzgardzi mądrością twoich słów.
10 Flytta icke ett gammalt råmärke, och gör icke intrång på de faderlösas åkrar.
Nie przesuwaj dawnej granicy i nie wchodź na pole sierot.
11 Ty deras bördeman är stark; han skall utföra deras sak mot dig.
Bo ich obrońca jest mocny, przeprowadzi ich sprawę przeciwko tobie.
12 Vänd ditt hjärta till tuktan och dina öron till de ord som giva kunskap.
Nakłoń swoje serce na pouczenie, a swe uszy na słowa rozumne.
13 Låt icke gossen vara utan aga; ty om du slår honom med riset, så bevaras han från döden;
Nie szczędź dziecku karcenia, [bo] jeśli je bijesz rózgą, nie umrze.
14 ja, om du slår honom med riset, så räddar du hans själ undan dödsriket. (Sheol h7585)
Będziesz je bił rózgą, a jego duszę ocalisz od piekła. (Sheol h7585)
15 Min son, om ditt hjärta bliver vist, så gläder sig ock mitt hjärta;
Synu mój, jeśli twoje serce będzie mądre, moje serce będzie się radowało, właśnie moje;
16 ja, mitt innersta fröjdar sig, när dina läppar tala vad rätt är.
I moje nerki będą się weselić, gdy twoje usta będą mówiły to, co jest prawe.
17 Låt icke ditt hjärta avundas syndare, men nitälska för HERRENS fruktan beständigt.
Niech twoje serce nie zazdrości grzesznikom, lecz każdego dnia [postępuj] w bojaźni PANA;
18 Förvisso har du då en framtid, och ditt hopp varder icke om intet.
Bo koniec jest pewny i twoja nadzieja nie będzie zawiedziona.
19 Hör, du min son, och bliv vis, och låt ditt hjärta gå rätta vägar.
Słuchaj, synu mój, i bądź mądry, i skieruj swoje serce na drogę.
20 Var icke bland vindrinkare, icke bland dem som äro överdådiga i mat.
Nie bywaj wśród pijaków ani wśród obżerających się mięsem;
21 Ty drinkare och frossare bliva fattiga, och sömnaktighet giver trasiga kläder.
Bo pijak i żarłok zubożeją, a ospały będzie chodził w łachmanach.
22 Hör din fader, som har fött dig, och förakta icke din moder, när hon varder gammal.
Słuchaj ojca, który cię spłodził, a nie gardź matką, gdy się zestarzeje.
23 Sök förvärva sanning, och avhänd dig henne icke, sök vishet och tukt och förstånd.
Kupuj prawdę i nie sprzedawaj [jej]; [kupuj] mądrość, karność i rozum.
24 Stor fröjd har den rättfärdiges fader; den som har fått en vis son har glädje av honom.
Ojciec sprawiedliwego będzie się wielce radował, a kto spłodzi mądrego, będzie się z niego cieszył.
25 Må då din fader och din moder få glädje, och må hon som har fött dig kunna fröjda sig.
Niech się weseli twój ojciec i matka i niech się raduje ta, która cię rodziła.
26 Giv mig, min son, ditt hjärta, och låt mina vägar behaga dina ögon.
Synu mój, daj mi swoje serce, a niech twoje oczy strzegą moich dróg.
27 Ty skökan är en djup grop, och nästans hustru är en trång brunn.
Bo nierządnica [jest] głębokim dołem, a cudza [kobieta jest] ciasną studnią.
28 Ja, såsom en rövare ligger hon på lur och de trolösas antal förökar hon bland människorna.
Ona też czyha jak zbój i pomnaża przewrotnych wśród ludzi.
29 Var är ve, var är jämmer? Var äro trätor, var är klagan? Var äro sår utan sak? Var äro ögon höljda i dunkel?
U kogo biada? U kogo żal? U kogo kłótnie? U kogo szemranie? Kto ma rany bez powodu? Kto ma zaczerwienione oczy?
30 Jo, där man länge sitter kvar vid vinet, där man samlas för att pröva kryddade drycker.
Ci, którzy przesiadują przy winie; ci, którzy idą szukać zmieszanego wina.
31 Så se då icke på vinet, att det är så rött, att det giver sådan glans i bägaren, och att det så lätt rinner ned.
Nie patrz na wino, gdy się czerwieni; gdy wydaje łunę swą w kielichu, a samo się przesuwa.
32 På sistone stinger det ju såsom ormen, och likt basilisken sprutar det gift.
Na koniec ugryzie jak wąż i ukąsi jak żmija;
33 Dina ögon få då skåda sällsamma syner, och ditt hjärta talar förvända ting.
Twoje oczy będą patrzeć na cudze kobiety, a twoje serce będzie mówiło rzeczy przewrotne;
34 Det är dig såsom låge du i havets djup, eller såsom svävade du uppe i en mast:
I będziesz jak ten, który leży na środku morza, i jak ten, który śpi na szczycie masztu;
35 "De slå mig, men åt vållar mig ingen smärta, de stöta mig, men jag känner det icke. När skall jag då vakna upp, så att jag återigen får skaffa mig sådant?"
[Powiesz]: Bili mnie, a nie bolało, uderzyli mnie, a [nic] nie czułem. Gdy się obudzę, znów go poszukam.

< Ordspråksboken 23 >