< Matteus 22 >

1 Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:
イエズス答へて、又喩を以て語り曰ひけるは、
2 "Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son.
天國は恰其子の為に婚筵を開ける王の如し。
3 Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma.
彼婚筵に招きたる人々を召ばんとて、僕等を遣はしたるに、彼等肯て來らざれば、
4 Åter sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till dem som voro bjudna: 'Jag har nu tillrett min måltid, mina oxar och min gödboskap äro slaktade, och allt är redo; kommen till bröllopet.'
復他の僕等を遣はすとて云ひけるは、招きたる人々に告げて、看よ我既に我が饗筵の準備を為せり、我牛と肥たる畜と、屠られて悉く具はれり、婚筵に臨まれよ、と云へ、と。
5 Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap.
然れども彼等之を顧みず、一人は己が作家に、一人は己が商売に往き、
6 Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem.
其他は僕等を捕へ甚く辱めて殺ししかば、
7 Då blev konungen vred och sände ut sitt krigsfolk och förgjorde dråparna och brände upp deras stad.
王之を聞きて怒り、軍勢を遣はして彼殺人等を亡ぼし、其街を焼払へり。
8 Därefter sade han till sina tjänare: 'Bröllopet är tillrett, men de som voro bjudna voro icke värdiga.
時に王其僕等に云ひけるは、婚筵既に備はりたれども、招かれし人々は[客となるに]堪へざりし故、
9 Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.'
衢に往きて総て遇ふ人を婚筵に招け、と。
10 Och tjänarna gingo ut på vägarna och samlade tillhopa alla som de träffade på, både onda och goda, och bröllopssalen blev full av bordsgäster.
僕等途々に出でて、遇ふ人を善きも惡きも悉く集めしかば、客は婚筵の場に満ちたり。
11 Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder.
王客を見んとて入來り、一人婚禮の服を着けざる者あるを見て是に向ひ、
12 Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara.
友よ、如何ぞ婚禮の服を着けずして、此處に入りしや、と云ひけるに、彼黙然たりき。
13 Då sade konungen till tjänarna: 'Gripen honom vid händer och fötter, och kasten honom ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.
王遂に給仕等に云ひけるは、彼の手足を縛りて之を外の暗に投出だせ、其處には痛哭と切歯とあらん、と。
14 Ty många äro kallade, men få utvalda."
夫召されたる人は多けれども、選まるる人は少し、と。
15 Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord.
此時ファリザイ人等出でて、イエズスの詞後を捉へんと相謀り、
16 Och de sände till honom sina lärjungar, tillika med herodianerna, och läto dem säga: "Mästare, vi veta att du är sannfärdig och lär om Guds väg vad sant är, utan att fråga efter någon; ty du ser icke till personen.
己が弟子等をヘロデの党と共に遣はして、云はせけるは、師よ、汝が眞實にして、眞理によりて神の道を教へ、且人に依怙贔屓せざるを以て誰にも憚らざるは、我等の知れる所なり。
17 Så säg oss då: Vad synes dig? Är det lovligt att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?"
然ればセザルに貢を納むるは可や否や、思ふ所を我等に告げよ、と。
18 Men Jesus märkte deras ondska och sade: "Varför söken I att snärja mig, I skrymtare?
イエズス彼等の狡猾を知りて曰ひけるは、僞善者よ、何ぞ我を試むる。
19 Låten mig se skattepenningen." Då lämnade de fram till honom en penning.
貢の貨を我に見せよ、と。彼等デナリオを差出だしたるに、
20 Därefter frågade han dem: "Vems bild och överskrift är detta?"
イエズス曰ひけるは、此像と銘とは誰のなるか、と。
21 De svarade: "Kejsarens." Då sade han till dem: "Så given då kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör."
彼等セザルのなりと云ふ。時にイエズス曰ひけるは、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
22 När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg.
彼等聞きて感嘆し、イエズスを離れて去れり。
23 Samma dag trädde några sadducéer fram till honom och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse; de frågade honom
復活なしと主張せるサドカイ人等、此日イエズスに近づき、問ひて、
24 och sade: "Mästare, Moses har sagt: 'Om någon dör barnlös, så skall hans broder i hans ställe äkta hans hustru och skaffa avkomma åt sin broder.'
云ひけるは、師よ、モイゼ曰く、「人若子なくして死なば、其兄弟彼が妻を娶りて、兄弟の為に子を挙ぐべし」と、
25 Nu voro hos oss sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog, och eftersom han icke hade någon avkomma, lämnade han sin hustru efter sig åt sin broder.
然るに我等の中七人の兄弟ありしに、兄妻を娶りて死し、子なかりしかば、其妻を弟に遺ししが、
26 Sammalunda ock den andre och den tredje, allt intill den sjunde.
其第二第三より第七まで同じ様にして、
27 Sist av alla dog hustrun.
最後に婦も亦死せり。
28 Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne."
然れば復活の時に當りて、此婦は七人の中誰の妻たるべきか、其は皆彼を娶りたればなり。
29 Jesus svarade och sade till dem: "I faren vilse, ty I förstån icke skrifterna, ej heller Guds kraft.
イエズス答へて曰ひけるは、汝等聖書をも神の力をも知らずして誤れり。
30 Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.
復活の時、人は娶らず嫁がず、天に於る神の使等の如くならん。
31 Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud:
死人の復活に就きては、汝等神より云はれし所を読まざりしか。
32 'Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud'? Han är en Gud icke för döda, utan för levande."
即汝等に曰はく、「我はアブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神なり」と。死者の神には非ず、生者の[神]にて在す、と。
33 När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
群衆之を聞きて、其教を感嘆せり。
34 Men när fariséerna fingo höra att han hade stoppat munnen till på sadducéerna, samlade de sig tillhopa;
然てファリザイ人等、イエズスがサドカイ人を閉口せしめ給ひしを聞きて相集まりしが、
35 och en av dem, som var lagklok, ville snärja honom och frågade:
中に一人の律法學士イエズスを試みて問ひけるは、
36 "Mästare, vilket är det yppersta budet i lagen?"
師よ律法に於て大なる掟は何れぞや。
37 Då svarade han honom: "'Du skall älska HERREN, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd.'
イエズス曰ひけるは、「汝、心を盡し、霊を盡し、意を盡して汝の神にて在す主を愛すべし」、
38 Detta är det yppersta och förnämsta budet.
是最大なる第一の掟なり。
39 Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'
第二も亦是に似たり、「汝の近き者を己の如く愛すべし」。
40 På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna."
凡ての律法と預言者とは此二の掟に據るなり。
41 Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem
ファリザイ人の集れるに、イエズス問ひて、
42 och sade: "Vad synes eder om Messias, vems son är han?" De svarade honom: "Davids."
曰ひけるは、汝等キリストに就きて如何に思ふぞ、誰の子なるか、と。彼等、ダヴィドの子なり、と云ひければ、
43 Då sade han till dem: "Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju:
イエズス曰ひけるは、然らばダヴィド[聖]霊によりて彼を主と稱ふるは如何、
44 'Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender under dina fötter.'
曰く「主我主に曰へらく、我汝の敵を汝の足台と為すまで、我右に坐せよ」と、
45 Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?"
然ればダヴィド彼を主と稱ふるに、彼爭でか其子ならんや、と。
46 Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom.
皆誰一言もイエズスに答ふること能はず、此日より復敢て問ふ者なかりき。

< Matteus 22 >