< Matteus 15 >

1 Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade:
時に、エルザレムより律法學士とファリザイ人と來り、イエズスに近づきて云ひけるは、
2 "Varför överträda dina lärjungar de äldstes stadgar? De två ju icke sina händer, när de skola äta."
汝の弟子等は何故に古人の傳を犯すぞ。蓋麪を食する時に手を洗はざるなり、と。
3 Men han svarade och sade till dem: "Varför överträden I själva Guds bud, för edra stadgars skull?
答へて曰ひけるは、汝等も亦己が傳の為に神の掟を犯すは何ぞや、蓋神曰く、
4 Gud har ju sagt: 'Hedra din fader och din moder' och: 'Den som smädar sin fader eller sin moder, han skall döden dö.'
「父母を敬へ。又父或は母を詛ふ人は殺さるべし」と。
5 Men I sägen, att om någon säger till sin fader eller sin moder: 'Vad du av mig kunde hava fått till hjälp, det giver jag i stället såsom offergåva', då behöver han alls icke hedra sin fader eller sin moder.
然るに汝等は云ふ、誰にても父或は母に向ひて、我献物は皆汝の為ならんとだに云へば、
6 I haven så gjort Guds budord om intet, för edra stadgars skull.
其父或は母を敬はずして可なりと、斯て汝等は己が傳の為に神の掟を空しくせり。
7 I skrymtare, rätt profeterade Esaias om eder, när han sade:
僞善者よ、イザヤは汝等に就きて能く預言して、
8 'Detta folk ärar mig med sina läppar, men deras hjärtan äro långt ifrån mig;
云らく「此人民は唇に我を敬へども、其心は我に遠ざかり、
9 och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.'"
人の訓戒を教へて徒に我を尊ぶなり」と。
10 Och han kallade folket till sig och sade till dem: "Hören och förstån.
イエズス群衆を召集めて曰ひけるは、
11 Icke vad som går in i munnen orenar människan, men vad som går ut ifrån munnen, det orenar människan."
汝等聞きて暁れ、
12 Då trädde hans lärjungar fram och sade till honom: "Vet du, att när fariséerna hörde det du nu sade, var det för dem en stötesten?"
口に入る物人を汚すに非ず、口より出づる者こそ人を汚すなれ、と。其時弟子等近づきて云ひけるは、ファリザイ人が此言を聞きて躓けるを知り給ふか。
13 Men han svarade och sade: "Var planta som min himmelske Fader icke har planterat skall ryckas upp med rötterna.
イエズス答へて曰ひけるは、総て我天父の植ゑ給はざる植物は抜かるべし、
14 Frågen icke efter dem. De äro blinda ledare; och om en blind leder en blind, så falla de båda i gropen."
汝等彼人々を措け、彼等は瞽者にして瞽者の手引なり、瞽者若瞽者を手引せば二人とも坑に陥るべし、と。
15 Då tog Petrus till orda och sade till honom: "Uttyd för oss detta bildliga tal."
ペトロ是に答へて、此喩を我等に釈き給へ、と云ひしかば、
16 Han sade: "Ären då också I ännu utan förstånd?
イエズス曰ひけるは、汝等猶智恵なき者なるか、
17 Insen I icke att allt som går in i munnen, det går ned i buken och har sin naturliga utgång?
総て口に入る物は腹に至りて厠に落つと暁らざるか、
18 Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan.
然れど口より出づる物は、心より出でて人を汚すなり、
19 Ty från hjärtat komma onda tankar, mord, äktenskapsbrott, otukt, tjuveri, falskt vittnesbörd, hädelse.
即ち惡念人殺姦淫私通偸盗僞證冒涜は心より出づ、
20 Det är detta som orenar människan; men att äta med otvagna händer, det orenar icke människan."
是等こそ人を汚すものなれ、然れど手を洗はずして食する事は人を汚さざるなり、と。
21 Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.
イエズス此處を去りて、チロとシドンとの地方に避け給ひしに、
22 Då kom en kananeisk kvinna från det området och ropade och sade: "Herre, Davids son, förbarma dig över mig. Min dotter plågas svårt av en ond ande."
折しもカナアンの或婦其地方より出で、叫びて、主よ、ダヴィドの子よ、我を憫み給へ、我が女甚く惡魔に苦しめらる、と云へるに、
23 Men han svarade henne icke ett ord. Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: "Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande."
イエズス一言も答へ給はざれば、弟子等近づきて、彼婦我等の後に叫ぶ、彼を去らしめ給へ、と請へども、
24 Han svarade och sade: "Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus."
イエズス答へて、我は唯イスラエルの家の迷へる羊に遣はされしのみ、と曰へり。
25 Men hon kom fram och föll ned för honom och sade: "Herre, hjälp mig."
然るに婦來り禮拝して、主よ、我を助け給へ、と云ひしに、
26 Då svarade han och sade: "Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna."
答へて、子等の麪を取りて犬に投與ふるは可からず、と曰ひしかば、
27 Hon sade: "Ja, Herre. Också äta ju hundarna allenast av de smulor som falla ifrån deras herrars bord."
婦云ひけるは、主よ、然り、然れども子犬も其主人の食卓より落つる屑を食ふなり、と。
28 Då svarade Jesus och sade till henne: "O kvinna, din tro är stor. Ske dig såsom du vill." Och hennes dotter var frisk ifrån den stunden.
イエズス遂に彼に答へて、嗚呼婦よ、大なる哉汝の信仰、望める儘に汝に成れと、曰ひければ、其女即時に痊えたり。
29 Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Galileiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där.
イエズス此處を過ぎて、ガリレアの湖辺に至り、山に登りて坐し給ひければ、
30 Då kom mycket folk till honom, och de hade med sig halta, blinda, dövstumma, lytta och många andra; dem lade de ned för hans fötter, och han botade dem,
夥しき群衆あり、唖者瞽者跛者不具者其外多くの者を携へて彼に近づき、其足下に放置きしに、イエズス是等を醫し給へり。
31 så att folket förundrade sig, när de funno dövstumma tala, lytta vara friska och färdiga, halta gå och blinda se. Och man prisade Israels Gud.
然れば群衆は唖者の言ひ、跛者の歩み、瞽者の見ゆるを見て感嘆し、光榮をイスラエルの神に歸し奉れり。
32 Och Jesus kallade sina lärjungar till sig och sade: "Jag ömkar mig över folket, ty det är redan tre dagar som de hava dröjt kvar hos mig, och de hava intet att äta; och jag vill icke låta dem gå ifrån mig fastande, för att de icke skola uppgivas på vägen."
時にイエズス、弟子等を召集めて曰ひけるは、我[此]群衆を憐む、蓋忍びて我と共に居る事既に三日にして食すべき物なし、我之を空腹にして去らしむるを好まず、恐らくは途にて倒れん、と。
33 Då sade lärjungarna till honom: "Varifrån skola vi här, i en öken, få så mycket bröd, att vi kunna mätta så mycket folk?"
弟子等云ひけるは、然りとて此荒野にて、斯程の群衆を飽かすべき麪を、我等何處よりか求め得ん。
34 Jesus frågade dem: "Huru många bröd haven I?" De svarade: "Sju, och därtill några få småfiskar."
イエズス曰ひけるは、汝等幾個の麪をか有てる、と。答へて、七と少しの小魚とあり、と云ひしかば、
35 Då tillsade han folket att lägra sig på marken.
イエズス命じて群衆を地に坐らせ、
36 Och han tog de sju bröden, så ock fiskarna, och tackade Gud och bröt bröden och gav åt lärjungarna, och lärjungarna gåvo åt folket.
七の麪と其魚とを取り、謝して擘き、弟子等に與へ給ひ、弟子等之を人民に與へ、
37 Så åto de alla och blevo mätta. Och de överblivna styckena samlade man sedan upp, sju korgar fulla.
皆食して飽足れり。殘の屑を拾ひて七の筐に満ちしが
38 Men de som hade ätit voro fyra tusen män, förutom kvinnor och barn.
食せし者は、婦女と幼童とを除きて四千人なりき。
39 Sedan lät han folket skiljas åt och steg i båten och for till Magadans område.
イエズス群衆を去らしめ、小舟に乗りてマゲダンの地方に至り給へり。

< Matteus 15 >