< Lukas 20 >

1 Och en dag, då han undervisade folket i helgedomen och förkunnade evangelium, trädde översteprästerna och de skriftlärde, tillika med de äldste, fram
第二款 イエズスと其敵 一日イエズス[神]殿に於て人民を教へ、福音を宣べ居給ひけるに、司祭長、律法學士等、長老等と共に集ひ來りて之に向ひ、
2 och talade till honom och sade: "Säg oss, med vad myndighet gör du detta? Och vem är det som har rivit dig sådan myndighet?"
我等に告げよ、汝は何の権を以て此等の事を為すぞ、又此権を汝に與へし者は誰ぞ、と云いしかば、
3 Han svarade och sade till dem: "Också jag vill ställa en fråga till eder; svaren mig på den.
答へて曰ひけるは、我も一言汝等に問はん、我に答へよ、
4 Johannes' döpelse, var den från himmelen eller från människor?"
ヨハネの洗禮は天よりせしか人よりせしか、と。
5 Då överlade de med varandra och sade: "Om vi svara: 'Från himmelen' så frågar han: 'Varför trodden I honom då icke?'
彼等案じ合ひて、若天よりと云はば、何故に之を信ぜざりしぞと云はれん、
6 Men om vi svara: 'Från människor', då kommer allt folket att stena oss, ty de äro förvissade om att Johannes var en profet."
若人よりと云はば人民挙りてヨハネの預言者たる事を確信せるが故に、我等に石を擲たんとて、
7 De svarade alltså att de icke visste varifrån den var.
遂に其何れよりせしかを知らず、と答へしかば、
8 Då sade Jesus till dem: "Så säger icke heller jag eder med vad myndighet jag gör detta."
イエズス彼等に曰ひけるは、我も亦何の権を以て此等の事を為すかを汝等に告げず、と。
9 Och han framställde för folket denna liknelse: "En man planterade en vingård och lejde ut den åt vingårdsmän och för utrikes för lång tid.
然てイエズス人民に向ひて、喩を語出し給ひけるは、或人葡萄畑を造り、之を小作人に貸して久く遠方に居りしが、
10 När sedan rätta tiden var inne, sände han en tjänare till vingårdsmännen, för att de åt denne skulle lämna någon del av vingårdens frukt. Men vingårdsmännen misshandlade honom och läto honom gå tomhänt bort.
季節に至り己に葡萄畑の果を納めしめんとて、一人の僕を小作人等の許に遣はししに、彼等は之を殴ちて空しく歸せり。
11 Ytterligare sände han en annan tjänare. Också honom misshandlade och skymfade de och läto honom gå tomhänt bort.
又他の僕を遣はししに、之をも殴ち且辱めて空しく歸し、
12 Ytterligare sände han en tredje. Men också denne slogo de blodig och drevo bort honom.
尚第三の者を遣はししに、之をも傷けて遂出せり。
13 Då sade vingårdens herre: 'Vad skall jag göra? Jo, jag vill sända min älskade son; för honom skola de väl ändå hava försyn.'
是に於て葡萄畑に主謂ひけるは、是は如何に為べき、我は我愛子を遣はさん、彼等之を見ば、或は敬ふならん、と。
14 Men när vingårdsmannen fingo se honom, överlade de med varandra och sade: 'Denne är arvingen; låt oss dräpa honom, för att arvet må bliva vårt.'
小作人等之を見るや、案じ合ひて、是は相続者なり、率ざ之を殺さん、然すれば家督は我等が有となるべし、と云ひて、
15 Och de förde honom ut ur vingården och dräpte honom. "Vad skall nu vingårdens herre göra med dem?
葡萄畑の外に遂出して之を殺せり。此時に當りて葡萄畑の主、如何に彼等を處分すべきか、
16 Jo, han skall komma och förgöra de vingårdsmännen och lämna vingården åt andra." När de hörde detta, sade de: "Bort det!"
自ら來りて小作人等を亡ぼし、其の葡萄畑を他の人に付すべきなり、と。司祭長等之を聞きて、然るべからず、と云ひしかば、
17 Då såg han på dem och sade: "Vad betyder då detta skriftens ord: 'Den sten som byggningsmännen förkastade, den har blivit en hörnsten'?
イエズス彼等を熟視めて曰ひけるは、然らば録して「建築者の棄てたる石は隅石と成れり、
18 Var och en som faller på den stenen, han skall bliva krossad; men den som stenen faller på, honom skall den söndersmula."
総て此石の上に墜つる人は砕かれ、又此石誰の上に墜つるも之を微塵にせん」とあるは何ぞや、と。
19 Och de skriftlärde och översteprästerna hade gärna velat i samma stund gripa honom, men de fruktade för folket. Ty de förstodo att det var om dem som han hade talat i denna liknelse.
司祭長、律法學士等、イエズスが己等を斥して此喩を語り給ひしを暁りければ、即時に彼を取押へんとせしかど、人民を懼れたり。
20 Och de vaktade på honom och sände ut några som försåtligen skulle låtsa sig vara rättsinniga män, för att dessa skulle fånga honom genom något hans ord, så att de skulle kunna överlämna honom åt överheten, i landshövdingens våld.
斯て彼等は事の様を窺ひつつ、イエズスを総督の権威の下に引渡すべき言質を取らしめんとて、己を義人に装へる間者等を遣はししに、
21 Dessa frågade honom och sade: "Mästare, vi veta att du talar och undervisar rätt och icke har anseende till personen, utan lär om Guds väg vad sant är.
彼等イエズスに問ひて云ひけるは、師よ、我等は汝の語り且教へ給ふ所の正しくして、人を贔屓せず、眞理に據りて神の道を教へ給ふ事を知れり。
22 Är det lovligt för oss att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?"
然て我等セザルに税を納むるは可きや否や、と。
23 Men han märkte deras illfundighet och sade till dem:
イエズス彼等の狡猾なるを慮りて曰ひけるは、何ぞ我を試むるや、
24 "Låten mig se en penning. Vems bild och överskrift bär den?" De svarade: "Kejsarens."
デナリオを我に示せ、之に在る像と銘とは誰のなるぞ、と。彼等答へてセザルのなり、と云ひしに
25 Då sade han till dem: "Given alltså kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör."
曰はく、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
26 Och de förmådde icke fånga honom genom något hans ord inför folket, utan förundrade sig över hans svar och tego.
彼等イエズスの言を人民の前に咎むること能はず、其答に感服して沈黙せり。
27 Därefter trädde några sadducéer fram och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse. Dessa frågade honom
又復活を否定せるサドカイ人數人近づきて、問ひて云ひけるは、
28 och sade: "Mästare, Moses har givit oss den föreskriften, att om någon har en broder som är gift, men dör barnlös, så skall han taga sin broders hustru till akta och skaffa avkomma åt sin broder.
師よ、モイゼが我等に書置きし所によれば、人の兄弟妻を娶りて死し、後に子等無き時は、其兄弟其妻を娶りて、兄弟に子を得さすべきなり。
29 Nu voro här sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men dog barnlös.
然れば爰に兄弟七人ありしに、兄妻を娶り、子なくして死したれば、
30 Då tog den andre i ordningen henne
其次なる者之を娶りしが、亦子なくして死せしかば、
31 och därefter den tredje; sammalunda alla sju. Men de dogo alla, utan att någon av dem lämnade barn efter sig.
第三の者之を娶り、七人皆同じ様にして、子を遺さずして死し、
32 Slutligen dog ock hustrun.
最後に婦も亦死せり、
33 Vilken av dem skall då vid uppståndelsen få kvinnan till hustru? De hade ju alla sju tagit henne till hustru."
然らば復活の時、彼婦は彼等の中誰の妻たるべきか、其は七人之を娶りたればなり、と。
34 Jesus svarade dem: "Med den nuvarande tidsålderns barn är det så, att män taga sig hustrur, och hustrur givas åt män; (aiōn g165)
イエズス彼等に曰ひけるは、現世の子等は娶嫁すれども、 (aiōn g165)
35 men de som bliva aktade värdiga att få del i den nya tidsåldern och i uppståndelsen från de döda, med dem är det så, att varken män tag sig hustrur, eller hustrur givas män. (aiōn g165)
來世及び復活に堪へたりとせらるべき人々は、嫁がず娶らざらん、 (aiōn g165)
36 De kunna ju ej heller mer dö ty de äro lika änglarna och äro, Guds söner, eftersom de hava blivit delaktiga av uppståndelsen.
蓋最早死する能はず、復活の子なれば天使に等しくして神の子等なり。
37 Men att de döda uppstå, det har ock Moses, på det ställe där det talas om törnbusken, givit till känna, när han kallar Herren 'Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud';
抑死者の復活する事は、モイゼ茨の篇に、主を「アブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神」と稱して之を示せり、
38 Och han är en Gud icke för döda, utan för levande, ty för honom leva alla."
即ち死者の神には非ずして、生者の神にて在す、其は人皆之に活くればなり、と。
39 Då svarade några av de skriftlärde och sade: "Mästare, du har talat rätt."
或律法學士等答へて、師よ、善く曰へり、と云ひしが、
40 De dristade sig nämligen icke att vidare ställa någon fråga på honom.
其後は何事をも敢て問ふ者なかりき。
41 Men han sade till dem: "Huru kan man säga att Messias är Davids son?
然て彼等に曰ひけるは、キリストをダヴィドの子なりと言ふは何ぞや。
42 David själv säger ju i Psalmernas bok: Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida,
即ちダヴィド自ら詩篇に於て曰く、「主我主に曰へらく、
43 till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall.'
我汝の敵等を汝の足台とならしむ迄、我右に坐せよ」と、
44 David kallar honom alltså 'herre'; huru kan han då vara hans son?"
ダヴィド既に之を主と稱するに、彼爭か其子ならんや、と。
45 Och han sade till sina lärjungar, så att allt folket hörde det:
人民皆聞ける中にて、イエズス弟子等に曰ひけるは、
46 "Tagen eder till vara för de skriftlärde, som gärna gå omkring i fotsida kläder och gärna vilja bliva hälsade på torgen och gärna sitta främst i synagogorna och på de främsta platserna vid gästabuden --
律法學士等に用心せよ、彼等は敢て長き衣を着て歩み、衢にては敬禮、會堂にては上座、宴會にては上席を好み、
47 detta under det att de utsuga änkors hus, medan de för syns skull hålla långa baner. Del skola få en dess hårdare dom."
長き祈を装ひて寡婦等の家を喰盡すなり、彼等は尚大いなる宣告を受くべし、と。

< Lukas 20 >