< Lukas 1 >

1 Alldenstund många andra hava företagit sig att om de händelser, som bland oss hava timat, avfatta berättelser,
Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
2 i enlighet med vad som har blivit oss meddelat av dem som själva voro åsyna vittnen och ordets tjänare,
As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
3 så har ock jag, sedan jag grundligt har efterforskat allt ända ifrån begynnelsen, beslutit mig för att i följd och ordning skriva därom till dig, ädle Teofilus,
It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
4 så att du kan inse huru tillförlitliga de stycken äro, i vilka du har blivit undervisad.
That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
5 På den tid då Herodes var konung över Judeen levde en präst vid namn Sakarias, av Abias' "dagsavdelning". Denne hade till hustru en av Arons döttrar som hette Elisabet.
In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
6 De voro båda rättfärdiga inför Gud och vandrade ostraffligt efter alla Herrens bud och stadgar.
Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
7 Men de hade inga barn, ty Elisabet var ofruktsam; och båda voro de komna till hög ålder.
And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
8 Medan han nu en gång, när ordningen kom till hans avdelning, gjorde prästerlig tjänst inför Gud,
And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
9 hände det sig, vid den övliga lottningen om de prästerliga sysslorna, att det tillföll honom att gå in i Herrens tempel och tända rökelsen.
According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
10 Och hela menigheten stod utanför och bad, medan rökoffret förrättades.
And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
11 Då visade sig för honom en Herrens ängel, stående på högra sidan om rökelsealtaret.
Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
12 Och när Sakarias såg honom, blev han förskräckt, och fruktan föll över honom.
And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
13 Men ängeln sade till honom: "Frukta icke, Sakarias; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, och honom skall du giva namnet Johannes.
But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
14 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse.
And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
15 Ty han skall bliva stor inför Herren. Vin och starka drycker skall han icke dricka, och redan i sin moders liv skall han bliva uppfylld av helig ande.
For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
16 Och många av Israels barn skall han omvända till Herren, deras Gud.
And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
17 Han skall gå framför honom i Elias' ande och kraft, för att 'vända fädernas hjärtan till barnen' och omvända de ohörsamma till de rättfärdigas sinnelag, så att han skaffar åt Herren ett välberett folk."
For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
18 Då sade Sakarias till ängeln: "Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder."
Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
19 Ängeln svarade och sade till honom: "Jag är Gabriel, som står inför Gud, och jag är utsänd för att tala till dig och förkunna dig detta glada budskap.
And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
20 Och se, ända till den dag då detta sker skall du vara mållös och icke kunna tala, därför att du icke trodde mina ord, vilka dock i sin tid skola fullbordas."
And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
21 Och folket stod och väntade på Sakarias och förundrade sig över att han så länge dröjde i templet;
Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
22 och när han kom ut, kunde han icke tala till dem. Då förstodo de att han hade sett någon syn i templet. Och han tecknade åt dem och förblev stum.
And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
23 Och när tiden för hans tjänstgöring hade gått till ända, begav han sig hem.
And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
24 Men efter den tiden blev hans hustru Elisabet havande och höll sig dold i fem månader;
And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
25 och hon sade: "Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den."
Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
26 I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud till en stad i Galileen som hette Nasaret,
And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
27 till en jungfru som var trolovad med en man vid namn Josef, av Davids hus; och jungfruns namn var Maria.
To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
28 Och ängeln kom in till henne och sade: "Hell dig, du högtbenådade! Herren är med dig."
And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Men hon blev mycket förskräckt vid hans ord och tänkte på vad denna hälsning månde innebära.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
30 Då sade ängeln till henne: "Frukta icke, Maria; ty du har funnit nåd för Gud.
Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
31 Se, du skall bliva havande och föda en son, och honom skall du giva namnet Jesus.
For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
32 Han skall bliva stor och kallas den Högstes Son, och Herren Gud skall giva honom hans fader Davids tron.
He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
33 Och han skall vara konung över Jakobs hus till evig tid, och på hans rike skall ingen ände vara." (aiōn g165)
And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
34 Då sade Maria till ängeln: "Huru skall detta ske? Jag vet ju icke av någon man."
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
35 Ängeln svarade och sade till henne: "Helig ande skall komma över dig, och kraft från den Högste skall överskygga dig; därför skall ock det heliga som varder fött kallas Guds Son.
And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
36 Och se, jämväl din fränka Elisabet har blivit havande och skall föda en son, nu på sin ålderdom; och detta är sjätte månaden för henne, som säges vara ofruktsam.
And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
37 Ty för Gud kan intet vara omöjligt."
For with God shall nothing be vnpossible.
38 Då sade Maria: "Se, jag är Herrens tjänarinna; ske mig såsom du har sagt." Och ängeln lämnade henne.
Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
39 En av de närmaste dagarna stod Maria upp och begav sig skyndsamt till en stad i Judeen, uppe i bergsbygden.
And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
40 Och hon trädde in i Sakarias' hus och hälsade Elisabet.
And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
41 När då Elisabet hörde Marias hälsning, spratt barnet till i hennes liv; och Elisabet blev fylld av helig ande
And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
42 och brast ut och ropade högt och sade: "Välsignad vare du bland kvinnor, och välsignad din livsfrukt!
And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
43 Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
44 Se, när ljudet av din hälsning nådde mina öron, spratt barnet till av fröjd i mitt liv.
For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
45 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren."
And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
46 Då sade Maria: "Min själ prisar storligen Herren,
Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
47 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare.
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
48 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig.
For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
49 Ty den Mäktige har gjort stora ting med mig, och heligt är hans namn.
Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
50 Hans barmhärtighet varar från släkte till släkte över dem som frukta honom.
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
51 Han har utfört väldiga gärningar med sin arm, han har förskingrat dem som tänkte övermodiga tankar i sina hjärtan.
Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
52 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt;
Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
53 hungriga har han mättat med sitt goda, och rika har han skickat bort med tomma händer.
Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
54 Han har tagit sig an sin tjänare Israel och tänkt på att bevisa barmhärtighet
Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
55 mot Abraham och mot hans säd till evig tid, efter sitt löfte till våra fäder." (aiōn g165)
(As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
56 Och Maria stannade hos henne vid pass tre månader och vände därefter hem igen.
And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
57 Så var nu för Elisabet tiden inne, då hon skulle föda; och hon födde en son.
Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
58 Och när hennes grannar och fränder fingo höra att Herren hade bevisat henne så stor barmhärtighet, gladde de sig med henne.
And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
59 Och på åttonde dagen kommo de för att omskära barnet; och de ville kalla honom Sakarias, efter hans fader.
And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
60 Men hans moder tog till orda och sade: "Ingalunda; han skall heta Johannes."
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
61 Då sade de till henne: "I din släkt finnes ju ingen som har det namnet."
And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
63 Då begärde han en tavla och skrev dessa ord: "Johannes är hans namn." Och alla förundrade sig.
So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
64 Men i detsamma öppnades hans mun, och hans tunga löstes, och han talade och lovade Gud.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
65 Och deras grannar betogos alla av häpnad, och ryktet om allt detta gick ut över Judeens hela bergsbygd.
Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
66 Och alla som hörde det lade märke därtill och sade: "Vad månde väl varda av detta barn?" Också var ju Herrens hand med honom.
And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
67 Och hans fader Sakarias blev uppfylld av helig ande och profeterade och sade:
Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
68 "Lovad vare Herren, Israels Gud, som har sett till sitt folk och berett det förlossning,
Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
69 och som har upprättat åt oss ett frälsningens horn i sin tjänare Davids hus,
And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
70 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (aiōn g165)
As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
71 Ty han ville frälsa oss från våra ovänner och ur alla våra motståndares hand,
That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
72 och så göra barmhärtighet med våra fäder och tänka på sitt heliga förbund,
That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
73 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham,
And the othe which he sware to our father Abraham.
74 Han ville beskära oss att få tjäna honom utan fruktan, frälsta ur våra ovänners hand,
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
75 ja, att göra tjänst inför honom i helighet och rättfärdighet i alla våra dagar.
All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
76 Och du, barn, skall bliva kallad den Högstes profet, ty du skall gå framför Herren och bereda vägar för honom,
And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
77 till att giva hans folk kunskap om frälsning, i det att deras synder bliva dem förlåtna.
And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
78 Så skall ske för vår Guds förbarmande kärleks skull, som skall låta ett ljus gå upp och skåda ned till oss från höjden,
Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
79 för att 'skina över dem som sitta i mörker och dödsskugga' och så styra våra fötter in på fridens väg."
To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
80 Och barnet växte upp och blev allt starkare i anden. Och han vistades i öknen, intill den dag då han skulle träda fram för Israel.
And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.

< Lukas 1 >