< Job 38 >

1 Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
2 Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
"Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
3 Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
4 Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
5 Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
6 Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
7 medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
8 Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
9 när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
10 när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
11 och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
12 Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
13 där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
14 Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
15 då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
16 Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
17 Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
18 Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
19 Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
20 så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
21 Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
22 Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
23 -- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
24 Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
25 Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
26 till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
27 till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
28 Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
29 Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
30 Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
31 Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
32 Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
33 Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
34 Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
35 Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
36 Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
37 Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
38 medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
39 Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
"Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
40 när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
41 Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?
Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?

< Job 38 >