< Ordspråksboken 7 >

1 Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
5 så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
9 skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 »Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15 Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
17 Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
21 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
23 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
24 Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)

< Ordspråksboken 7 >