< Ordspråksboken 5 >

1 Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige meiner Einsicht dein Ohr,
2 så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
daß du Überlegung bewahrst, und deine Lippen Erkenntnis behalten.
3 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
Denn von Honigseim triefen die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen.
4 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
Aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol h7585)
Ihre Füße gehen zum Tode hinab, zur Unterwelt streben ihre Schritte hin. (Sheol h7585)
6 Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
Daß sie ja den Pfad des Lebens verfehle, schweifen ihre Geleise, sie weiß nicht wohin.
7 Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und weicht nicht ab von den Reden meines Mundes.
8 Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
Laß deinen Weg fern von ihr sein und nahe dich nicht der Thür ihres Hauses,
9 Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
daß du nicht anderen deine Jugendblüte preisgebest und deine Jahre einem Grausamen,
10 må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und der Ertrag deiner Mühen nicht in das Haus eines Auswärtigen komme,
11 så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
und du zuletzt stöhnen müssest, wenn dir Leib und Fleisch hinschwinden,
12 och säga: »Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
und sprechen müssest: Ach! daß ich Zucht gehaßt habe, und mein Herz die Rüge verschmäht hat!
13 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
daß ich nicht der Stimme meiner Lehrer gehorcht und denen, die mich unterwiesen, mein Ohr nicht geneigt habe!
14 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
Fast wäre ich völlig ins Unglück geraten inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
15 Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
Trinke Wasser aus deiner Zisterne und was aus deinem Brunnen hervorquillt.
16 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
Sollen deine Quellen nach außen überfließen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
17 Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
Dir allein müssen sie gehören und nicht Fremden neben dir.
18 Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
Dein Born sei gesegnet, daß du Freude habest vom Weibe deiner Jugend.
19 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
Die liebliche Hinde und anmutige Gazelle ihre Brüste mögen dich allezeit berauschen; durch ihre Liebe mögest du immerdar in Taumel geraten.
20 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
Warum aber, mein Sohn, wolltest du durch eine Fremde in Taumel geraten und den Busen einer Auswärtigen umarmen?
21 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
Denn eines jeden Wege liegen klar vor den Augen Jahwes, und alle ihre Geleise bahnet er.
22 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
Die eignen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Stricke seiner Sünde wird er festgehalten.
23 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.
Sterben wird er aus Mangel an Zucht und ob seiner großen Narrheit wird er hintaumeln.

< Ordspråksboken 5 >