< Ordspråksboken 25 >

1 Dessa ordspråk äro ock av Salomo; och Hiskias, Juda konungs, män hava gjort detta utdrag.
Estes também são provérbios de Salomão, que foram copiados pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Det är Guds ära att fördölja en sak, men konungars ära att utforska en sak.
É glória de Deus encobrir alguma coisa; mas a glória dos Reis é investigá-la.
3 Himmelens höjd och jordens djup och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
Para a altura dos céus, para a profundeza da terra, assim como para o coração dos reis, não há como serem investigados.
4 Skaffa slagget bort ifrån silvret, så får guldsmeden fram en klenod därav.
Tira as escórias da prata, e sairá um vaso para o fundidor.
5 Skaffa de ogudaktiga bort ur konungens tjänst, så varder hans tron befäst genom rättfärdighet.
Tira o perverso de diante do rei, e seu trono se firmará com justiça.
6 Förhäv dig icke inför konungen, och träd icke fram på de stores plats.
Não honres a ti mesmo perante o rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
7 Ty det är bättre att man säger till dig: »Stig hitupp», än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man, någon som dina ögon redan hava sett.
Porque é melhor que te digam: Sobe aqui; Do que te rebaixem perante a face do príncipe, a quem teus olhos viram.
8 Var icke för hastig att begynna en tvist; vad vill du eljest göra längre fram, om din vederpart kommer dig på skam?
Não sejas apressado para entrar numa disputa; senão, o que farás se no fim teu próximo te envergonhar?
9 Utför din egen sak mot din vederpart, men uppenbara icke en annans hemlighet,
Disputa tua causa com teu próximo, mas não reveles segredo de outra pessoa.
10 på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.
Para que não te envergonhe aquele que ouvir; pois tua má fama não pode ser desfeita.
11 Gyllene äpplen i silverskålar äro ord som talas i rättan tid.
A palavra dita em tempo apropriado é [como] maçãs de ouro em bandejas de prata.
12 Såsom en gyllene örring passar till ett bröstspänne av fint guld, så passar en vis bestraffare till ett hörsamt öra.
O sábio que repreende junto a um ouvido disposto a escutar é [como] pendentes de ouro e ornamentos de ouro refinado.
13 Såsom snöns svalka på en skördedag, så är en pålitlig budbärare för avsändaren; sin herres själ vederkvicker han.
Como frio de neve no tempo da colheita, [assim] é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
14 Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn, så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.
[Como] nuvens e ventos que não trazem chuva, [assim] é o homem que se orgulha de falsos presentes.
15 Genom tålamod varder en furste bevekt, och en mjuk tunga krossar ben.
Com paciência para não se irar é que se convence um líder; e a língua suave quebra ossos.
16 Om du finner honung, så ät icke mer än du tål, så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.
Achaste mel? Come o que te for suficiente; para que não venhas a ficar cheio demais, e vomites.
17 Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus, Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
Não exagere teus pés na casa de teu próximo, para que ele não se canse de ti, e te odeie.
18 En stridshammare och ett svärd och en skarp pil är den som bär falskt vittnesbörd mot sin nästa.
Martelo, espada e flecha afiada é o homem que fala falso testemunho contra seu próximo.
19 Såsom en gnagande tand och såsom ett skadedjurs fot är den trolöses tillförsikt på nödens dag.
Confiar num infiel no tempo de angústia é [como] um dente quebrado ou um pé sem firmeza.
20 Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag, och såsom syra på lutsalt, så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.
Quem canta canções ao coração aflito é como aquele que tira a roupa num dia frio, ou como vinagre sobre salitre.
21 Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta, och om han är törstig, så giv honom att dricka;
Se aquele que te odeia tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 så samlar du glödande kol på hans huvud, och HERREN skall vedergälla dig.
Porque [assim] amontoarás brasas sobre a cabeça dele, e o SENHOR te recompensará.
23 Nordanvind föder regn och en tasslande tunga mulna ansikten.
O vento norte traz a chuva; [assim como] a língua caluniadora [traz] a ira no rosto.
24 Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
É melhor morar num canto do terraço do que com uma mulher briguenta numa casa espaçosa.
25 Såsom friskt vatten för den försmäktande, så är ett gott budskap ifrån fjärran land.
[Como] água refrescante para a alma cansada, assim são boas notícias de uma terra distante.
26 Såsom en grumlad källa och en fördärvad brunn, så är en rättfärdig som vacklar inför den ogudaktige.
O justo que se deixa levar pelo perverso é [como] uma fonte turva e um manancial poluído.
27 Att äta för mycket honung är icke gott, och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.
Comer muito mel não é bom; assim como buscar muita glória para si.
28 Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta, så är en man som icke kan styra sitt sinne.
O homem que não pode conter seu espírito é [como] uma cidade derrubada sem muro.

< Ordspråksboken 25 >