< Ordspråksboken 25 >

1 Dessa ordspråk äro ock av Salomo; och Hiskias, Juda konungs, män hava gjort detta utdrag.
Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
2 Det är Guds ära att fördölja en sak, men konungars ära att utforska en sak.
La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
3 Himmelens höjd och jordens djup och konungars hjärtan kan ingen utrannsaka.
Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
4 Skaffa slagget bort ifrån silvret, så får guldsmeden fram en klenod därav.
Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
5 Skaffa de ogudaktiga bort ur konungens tjänst, så varder hans tron befäst genom rättfärdighet.
Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
6 Förhäv dig icke inför konungen, och träd icke fram på de stores plats.
Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes.
7 Ty det är bättre att man säger till dig: »Stig hitupp», än att man flyttar ned dig för någon förnämligare man, någon som dina ögon redan hava sett.
Car il vaut mieux que l'on te dise: Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
8 Var icke för hastig att begynna en tvist; vad vill du eljest göra längre fram, om din vederpart kommer dig på skam?
Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
9 Utför din egen sak mot din vederpart, men uppenbara icke en annans hemlighet,
retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
10 på det att icke envar som hör det må lasta dig och ditt rykte bliva ont för beständigt.
de peur que ton ami n'en vienne aux reproches; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
11 Gyllene äpplen i silverskålar äro ord som talas i rättan tid.
Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
12 Såsom en gyllene örring passar till ett bröstspänne av fint guld, så passar en vis bestraffare till ett hörsamt öra.
Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
13 Såsom snöns svalka på en skördedag, så är en pålitlig budbärare för avsändaren; sin herres själ vederkvicker han.
Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
14 Såsom regnskyar och blåst, och likväl intet regn, så är en man som skryter med givmildhet, men icke håller ord.
L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
15 Genom tålamod varder en furste bevekt, och en mjuk tunga krossar ben.
La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
16 Om du finner honung, så ät icke mer än du tål, så att du ej bliver övermätt därav och får utspy den.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
17 Låt din fot icke för ofta komma i din väns hus, Så att han ej bliver mätt på dig och får motvilja mot dig.
Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
18 En stridshammare och ett svärd och en skarp pil är den som bär falskt vittnesbörd mot sin nästa.
L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
19 Såsom en gnagande tand och såsom ett skadedjurs fot är den trolöses tillförsikt på nödens dag.
La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
20 Såsom att taga av dig manteln på en vinterdag, och såsom syra på lutsalt, så är det att sjunga visor för ett sorgset hjärta.
Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
21 Om din ovän är hungrig, så giv honom att äta, och om han är törstig, så giv honom att dricka;
Si ton ennemi a faim, nourris-le; s'il a soif, donne-lui à boire.
22 så samlar du glödande kol på hans huvud, och HERREN skall vedergälla dig.
En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
23 Nordanvind föder regn och en tasslande tunga mulna ansikten.
L'aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
24 Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
25 Såsom friskt vatten för den försmäktande, så är ett gott budskap ifrån fjärran land.
Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
26 Såsom en grumlad källa och en fördärvad brunn, så är en rättfärdig som vacklar inför den ogudaktige.
Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
27 Att äta för mycket honung är icke gott, och den som vinner ära får sin ära nagelfaren.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; mais il est juste d'honorer les sages discours.
28 Såsom en stad vars murar äro nedbrutna och borta, så är en man som icke kan styra sitt sinne.
Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.

< Ordspråksboken 25 >