< Ordspråksboken 1 >

1 Detta är Salomos ordspråk, Davids sons, Israels konungs.
Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
2 Av dem kan man lära vishet och tukt,
sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
3 så ock att förstå förståndigt tal. Av dem kan man undfå tuktan till insikt och lära rättfärdighet, rätt och redlighet.
und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
4 De kunna giva åt de fåkunniga klokhet, åt den unge kunskap och eftertänksamhet.
daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
5 Genom att höra på dem förökar den vise sin lärdom och förvärvar den förståndige rådklokhet.
Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
6 Av dem lär man förstå ordspråk och djupsinnigt tal, de vises ord och deras gåtor.
Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
7 HERRENS fruktan är begynnelsen till kunskap; vishet och tuktan föraktas av oförnuftiga.
Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
8 Hör, min son, din faders tuktan, och förkasta icke din moders undervisning.
Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
9 Ty sådant är en skön krans för ditt huvud och en kedja till prydnad för din hals.
Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
10 Min son, om syndare locka dig, så följ icke.
Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
11 Om de säga: »Kom med oss; vi vilja lägga oss på lur efter blod, sätta försåt för de oskyldiga, utan sak;
Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
12 såsom dödsriket vilja vi uppsluka dem levande, friska och sunda, såsom fore de ned i graven; (Sheol h7585)
Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol h7585)
13 allt vad dyrbart är skola vi vinna, vi skola fylla våra hus med byte;
Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
14 dela du med oss vår lott, alla skola vi hava samma pung» --
Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
15 då, min son, må du ej vandra samma väg som de. Nej, håll din fot ifrån deras stig,
Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
16 ty deras fötter hasta till vad ont är, och äro snara, när det gäller att utgjuta blod.
Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
17 Ty väl är det fåfängt, då man vill fånga fåglar, att breda ut nätet i hela flockens åsyn.
Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
18 Men dessa ligga på lur efter sitt eget blod, de sätta försåt för sina egna liv.
sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 Så går det envar som söker orätt vinning: sin egen herre berövar den livet.
So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
20 Visheten höjer sitt rop på gatan, på torgen låter hon höra sin röst.
Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
21 I bullrande gathörn predikar hon; där portarna i staden öppna sig, där talar hon sina ord:
Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
22 Huru länge, I fåkunnige, skolen I älska fåkunnighet? Huru länge skola bespottarna hava sin lust i bespottelse och dårarna hata kunskap?
"Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
23 Vänden om och akten på min tillrättavisning; se, då skall jag låta min ande flöda för eder jag skall låta eder förnimma mina ord.
Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
24 Eftersom I icke villen höra, när jag ropade, eftersom ingen aktade på, när jag räckte ut min hand,
Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
25 eftersom I läten allt mitt råd fara och icke villen veta av min tillrättavisning
Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
26 därför skall ock jag le vid eder ofärd och bespotta, när det kommer, som I frukten,
So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
27 ja, när det I frukten kommer såsom ett oväder, när ofärden nalkas eder såsom en storm och över eder kommer nöd och ångest.
wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
28 Då skall man ropa till mig, men jag skall icke svara, man skall söka mig, men icke finna mig.
Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
29 Därför att de hatade kunskap och icke funno behag i HERRENS fruktan,
Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
30 ej heller ville följa mitt råd, utan föraktade all min tillrättavisning,
sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
31 därför skola de få äta sina gärningars frukt och varda mättade av sina egna anslag.
So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
32 Ty av sin avfällighet skola de fåkunniga dräpas. och genom sin säkerhet skola dårarna förgås.
Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
33 Men den som hör mig, han skall bo i trygghet och vara säker mot olyckans skräck.
Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."

< Ordspråksboken 1 >