< Markus 15 >

1 Sedan nu översteprästerna, tillsammans med de äldste och de skriftlärde, hela Stora rådet, på morgonen hade fattat sitt beslut, läto de strax binda Jesus och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Då frågade Pilatus honom: »Är du judarnas konung?» Han svarade honom och sade: »Du säger det själv.»
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
3 Och översteprästerna framställde många anklagelser mot honom.
The chief priests accused him of many things.
4 Pilatus frågade honom då åter och sade: »Svarar du intet? Du hör ju huru mycket det är som de anklaga dig för.»
Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
5 Men Jesus svarade intet mer, så att Pilatus förundrade sig.
But Jesus made no further answer, and Pilate was amazed.
6 Nu plägade han vid högtiden giva dem en fånge lös, den som de begärde.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
7 Och där fanns då en man, han som kallades Barabbas, vilken satt fängslad jämte de andra som hade gjort upplopp och under upploppet begått dråp.
There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
8 Folket kom ditupp och begynte begära att han skulle göra åt dem såsom han plägade göra.
And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
9 Pilatus svarade dem och sade: »Viljen I att jag skall giva eder 'judarnas konung' lös?»
Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
10 Han förstod nämligen att det var av avund som översteprästerna hade dragit Jesus inför rätta.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Men översteprästerna uppeggade folket till att begära att han hellre skulle giva dem Barabbas lös.
But the chief priests stirred up the crowd, that he should release Barabbas to them instead.
12 När alltså Pilatus åter tog till orda och frågade dem: »Vad skall jag då göra med den som I kallen 'judarnas konung'?»,
Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
13 så skriade de åter: »Korsfäst honom!»
They shouted again, "Crucify him."
14 Men Pilatus frågade dem: »Vad ont har han då gjort?» Då skriade de ännu ivrigare: »Korsfäst honom!»
Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
15 Och eftersom Pilatus ville göra folket till viljes, gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
Pilate, wishing to please the crowd, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 Och krigsmännen förde honom in i palatset, eller pretoriet, och kallade tillhopa hela den romerska vakten.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 Och de klädde på honom en purpurfärgad mantel och vredo samman en krona av törnen och satte den på honom.
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 Sedan begynte de hälsa honom: »Hell dig, judarnas konung!»
They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
19 Och de slogo honom i huvudet med ett rör och spottade på honom; därvid böjde de knä och gåvo honom sin hyllning.
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 Och när de hade begabbat honom, klädde de av honom den purpurfärgade manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom ut för att korsfästa honom.
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 Och en man som kom utifrån marken gick där fram, Simon från Cyrene, Alexanders och Rufus' fader; honom tvingade de att gå med och bära hans kors.
And they forced one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
22 Och de förde honom till Golgataplatsen (det betyder huvudskalleplatsen).
And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
23 Och de räckte honom vin, blandat med myrra, men han tog icke emot det.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
24 Och de korsfäste honom och delade sedan hans kläder mellan sig, genom att kasta lott om vad var och en skulle få.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 Och det var vid tredje timmen som de korsfäste honom.
It was nine in the morning, and they crucified him.
26 Och den överskrift som man hade satt upp över honom, för att angiva vad han var anklagad för, hade denna lydelse: »Judarnas konung.»
The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
27 Och de korsfäste med honom två rövare, den ene på hans högra sida och den andre på hans vänstra.
With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
29 Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet och sade: »Tvi dig, du som 'bryter ned templet och bygger upp det igen inom tre dagar'!
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
30 Hjälp dig nu själv, och stig ned från korset.»
save yourself and come down from the cross."
31 Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde, begabbande ord med varandra och sade: »Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa.
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
32 Han som är Messias, Israels konung, han stige nu ned från korset, så att vi få se det och tro.» Också de män som voro korsfästa med honom smädade honom.
Let the Messiah, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
33 Men vid sjätte timmen kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen.
Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
34 Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst: »Eloi, Eloi, lema sabaktani?»; det betyder: »Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?»
Then at three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
35 Då några av dem som stodo där bredvid hörde detta, sade de: »Hör, han kallar på Elias.»
Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah."
36 Men en av dem skyndade fram och fyllde en svamp med ättikvin och satte den på ett rör och gav honom att dricka, i det han sade: »Låt oss se om Elias kommer och tager honom ned.»
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
37 Men Jesus ropade med hög röst och gav upp andan.
Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit.
38 Då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Men när hövitsmannen, som stod där mitt emot honom, såg att han på sådant sätt gav upp andan, sade han: »Förvisso var denne man Guds Son.»
And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
40 Också några kvinnor stodo där på avstånd och sågo vad som skedde. Bland dessa voro jämväl Maria från Magdala och den Maria som var Jakob den yngres och Joses' moder, så ock Salome
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Josi, and Salome;
41 -- vilka hade följt honom och tjänat honom, medan han var i Galileen -- därtill många andra kvinnor, de som med honom hade vandrat upp till Jerusalem.
who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Det var nu tillredelsedag (det är dagen före sabbaten), och det hade blivit afton.
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 Josef från Arimatea, en ansedd rådsherre och en av dem som väntade på Guds rike, tog därför nu mod till sig och gick in till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp.
Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Då förundrade sig Pilatus över att Jesus redan skulle vara död, och han kallade till sig hövitsmannen och frågade honom om det var länge sedan han hade dött.
Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 Och när han av hövitsmannen hade fått veta huru det var, skänkte han åt Josef hans döda kropp.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Denne köpte då en linneduk och tog honom ned och svepte honom i linneduken och lade honom i en grav som var uthuggen i en klippa; sedan vältrade han en sten för ingången till graven.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 Men Maria från Magdala och den Maria som var Joses' moder sågo var han lades. Se Nya testamentets text i Ordförklaringarna. Se Betoning i Ordförklaringarna.
Mary Magdalene and Mary, the mother of Josi, saw where he was placed.

< Markus 15 >