< Lukas 23 >

1 Och de stodo upp, hela hopen, och förde honom till Pilatus.
The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
2 Där begynte de anklaga honom och sade: »Vi hava funnit att denne man förleder vårt folk och vill förhindra att man giver kejsaren skatt, och att han säger sig vara Messias, en konung.»
They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Messiah, a king."
3 Då frågade Pilatus honom och sade: Är du judarnas konung?» Han svarade honom och sade: »Du säger det själv.»
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
4 Men Pilatus sade till översteprästerna och till folket: »Jag finner intet brottsligt hos denne man.»
Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
5 Då blevo de ännu ivrigare och sade: »Han uppviglar med sin lära folket i hela Judeen, allt ifrån Galileen och ända hit.»
But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
6 När Pilatus hörde detta, frågade han om mannen var från Galileen.
But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
7 Och då han fick veta att han var från det land som lydde under Herodes' välde, sände han honom bort till Herodes, som under dessa dalar också var i Jerusalem.
When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
8 När Herodes fick se Jesus, blev han mycket glad, ty han hade sedan lång tid velat se honom; han hade nämligen hört talas om honom, och han hoppades nu att få se honom göra något tecken.
Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
9 Men fastän han ställde ganska många frågor på Jesus, svarade denne honom intet.
He questioned him with many words, but he gave no answers.
10 Och översteprästerna och de skriftlärde stodo där och anklagade honom häftigt.
The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11 Men Herodes och hans krigsfolk bemötte honom med förakt och begabbade honom; och sedan de hade satt på honom en lysande klädnad, sände de honom tillbaka till Pilatus.
Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
12 Och Herodes och Pilatus blevo den dagen vänner med varandra; Förut hade nämligen dem emellan rått ovänskap.
Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
13 Sedan kallade Pilatus tillhopa översteprästerna och rådsherrarna och folket
Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14 och sade till dem: »I haven fört till mig denne man och sagt att han förleder folket; och jag har nu i eder närvaro anställt rannsakning med honom, men icke funnit honom skyldig till något av det som I anklagen honom för.
and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
15 Och ej heller Herodes har funnit honom skyldig; han har ju sänt honom tillbaka till oss. I sen alltså att denne icke har gjort något som förtjänar döden.
Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
16 Därför vill jag giva honom lös, medan jag har tuktat honom.»
I will therefore chastise him and release him."
(Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
18 Då skriade hela hopen och sade: »Hav bort denne, och giv oss Barabbas lös.»
But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
19 (Denne man hade blivit kastad i fängelse på grund av ett upplopp, som hade ägt rum i staden, och för ett dråps skull.)
(one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
20 Åter talade Pilatus till dem, ty han önskade att kunna giva Jesus lös.
Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
21 Men de ropade emot honom: »Korsfäst, korsfäst honom!»
but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
22 Då talade han till dem för tredje gången och frågade: »Vad ont har denne då gjort? Jag har icke funnit honom skyldig till något som förtjänar döden Därför vill jag giva honom lös, sedan jag har tuktat honom.»
He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
23 Men de lågo över honom med höga rop och begärde att han skulle låta korsfästa honom; och deras rop blevo honom övermäktiga.
But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
24 Då dömde Pilatus att så skulle ske, som de begärde.
Pilate decreed that what they asked for should be done.
25 Och han lösgav den man de begärde, den som hade blivit kastad i fängelse för upplopp och dråp; men Jesus utlämnade han, för att med honom skulle ske efter deras vilja.
He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
26 När de sedan förde bort honom, fingo de fatt en man, Simon från Cyrene, som kom utifrån marken; på honom lade de korset, för att han skulle bära det efter Jesus.
When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus.
27 Men en stor hop folk följde med honom, bland dem också kvinnor som jämrade sig och gräto över honom.
A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
28 Då vände Jesus sig om till dem och sade: »I Jerusalems döttrar, gråten icke över mig, utan gråten över eder själva och över edra barn.
But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
29 Ty se, den tid skall komma, då man skall säga: 'Saliga äro de ofruktsamma, de moderliv som icke hava fött barn, och de bröst som icke hava givit di.'
For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
30 Då skall man begynna säga till: bergen: 'Fallen över oss', och till höjderna: 'Skylen oss.'
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
31 Ty om han gör så med det friska trädet, vad skall icke då ske med det torra!»
For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
32 Jämväl två andra, två ogärningsmän, fördes ut för att avlivas tillika med honom.
There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
33 Och när de hade kommit till den plats som kallades »Huvudskallen» korsfäste de honom där, så ock ogärningsmännen, den ene på högra sidan och den andre på vänstra.
When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
34 Men Jesus sade. »Fader, förlåt dem; ty de veta icke vad de göra. Och de delade hans kläder mellan sig och kastade lott om dem. --
And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
35 Men folket stod och såg därpå. Och jämväl rådsherrarna drevo gäck med honom och sade: »Andra har han hjälpt; nu må han hjälpa sig själv, om han är Guds Smorde, den utvalde.»
The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah of God, his Chosen One."
36 Också krigsmännen gingo fram och begabbade honom och räckte honom ättikvin
The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
37 och sade: »Är du judarnas konung, så hjälp dig själv.»
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
38 Men över honom hade man ock satt upp en överskrift: »Denne är judarnas konung.»
An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
39 Och en av de ogärningsmän som voro där upphängda smädade honom och sade: »Du är ju Messias; hjälp då dig själv och oss.»
One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
40 Då tillrättavisade honom den andre och svarade och sade: »Fruktar icke heller du Gud, du som är under samma dom?
But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
41 Oss vederfares detta med all rätt, ty vi lida vad våra gärningar äro värda, men denne man har intet ont gjort.»
And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
42 Sedan sade han: »Jesus, tänk på mig, när du kommer i ditt rike.»
And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom."
43 Han svarade honom: »Sannerligen säger jag dig: I dag skall du vara med mig i paradiset.»
And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
44 Det var nu omkring sjätte timmen; då kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen,
And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
45 i det att solen miste sitt sken. Och förlåten i templet rämnade mitt itu.
for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
46 Och Jesus ropade med hög röst och sade: »Fader, i dina händer befaller jag min ande.» Och när han hade sagt detta, gav han upp andan.
And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
47 Men när hövitsmannen såg vad som skedde, prisade han Gud och sade: »Så var då denne verkligen en rättfärdig man!»
When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
48 Och när allt folket, de som hade kommit tillsammans för att se härpå, sågo vad som skedde, slogo de sig för bröstet och vände hem igen.
All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
49 Men alla hans vänner stodo på avstånd och sågo detta, bland dem också några kvinnor, de som hade följt med honom från Galileen.
All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
50 Nu var där en rådsherre, vi namn Josef, en god och rättfärdig man,
And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
51 som icke hade samtyckt till deras rådslag och gärning. Han var från Arimatea, en stad i Judeen; och han väntade på Guds rike.
(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
52 Denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp.
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53 Och han tog ned den och svepte den i en linneduk. Sedan lade han den i en grav som var uthuggen i klippan, och där ännu ingen hade varit lagd.
He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
54 Det var då tillredelsedag, och sabbatsdagen begynte ingå.
It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
55 Och de kvinnor, som med honom hade kommit från Galileen, följde efter och sågo graven och sågo huru hans kropp lades ned däri.
The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
56 Sedan vände de hem igen och redde till välluktande kryddor och smörjelse; men på sabbaten voro de stilla, efter lagens bud.
They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.

< Lukas 23 >