< Lukas 23 >

1 Och de stodo upp, hela hopen, och förde honom till Pilatus.
The whole council rose and took him to Pilate.
2 Där begynte de anklaga honom och sade: »Vi hava funnit att denne man förleder vårt folk och vill förhindra att man giver kejsaren skatt, och att han säger sig vara Messias, en konung.»
There they started to accuse him. “We found this man deceiving our nation, telling people not to pay taxes to Caesar, and claiming he is Messiah, a king,” they said.
3 Då frågade Pilatus honom och sade: Är du judarnas konung?» Han svarade honom och sade: »Du säger det själv.»
“Are you the King of the Jews?” Pilate asked him. “So you say,” replied Jesus.
4 Men Pilatus sade till översteprästerna och till folket: »Jag finner intet brottsligt hos denne man.»
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I don't find this man guilty of any crime.”
5 Då blevo de ännu ivrigare och sade: »Han uppviglar med sin lära folket i hela Judeen, allt ifrån Galileen och ända hit.»
But they insisted, saying, “He is inciting rebellion all over Judea with his teachings, from Galilee to right here in Jerusalem.”
6 När Pilatus hörde detta, frågade han om mannen var från Galileen.
When he heard this, Pilate asked, “Is this man a Galilean?”
7 Och då han fick veta att han var från det land som lydde under Herodes' välde, sände han honom bort till Herodes, som under dessa dalar också var i Jerusalem.
When he discovered that Jesus came under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was also in Jerusalem at the time.
8 När Herodes fick se Jesus, blev han mycket glad, ty han hade sedan lång tid velat se honom; han hade nämligen hört talas om honom, och han hoppades nu att få se honom göra något tecken.
Herod was very pleased to see Jesus since he had wanted to meet him for a long time. He had heard about Jesus and was hoping to see him perform a miracle.
9 Men fastän han ställde ganska många frågor på Jesus, svarade denne honom intet.
He asked Jesus many questions, but Jesus did not answer him at all.
10 Och översteprästerna och de skriftlärde stodo där och anklagade honom häftigt.
The chief priests and religious teachers stood there, angrily accusing him.
11 Men Herodes och hans krigsfolk bemötte honom med förakt och begabbade honom; och sedan de hade satt på honom en lysande klädnad, sände de honom tillbaka till Pilatus.
Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and mocked him. Then they placed a royal robe on him and sent him back to Pilate.
12 Och Herodes och Pilatus blevo den dagen vänner med varandra; Förut hade nämligen dem emellan rått ovänskap.
From that day on Herod and Pilate were friends—before that they had been enemies.
13 Sedan kallade Pilatus tillhopa översteprästerna och rådsherrarna och folket
Pilate called together the chief priests, rulers, and the people,
14 och sade till dem: »I haven fört till mig denne man och sagt att han förleder folket; och jag har nu i eder närvaro anställt rannsakning med honom, men icke funnit honom skyldig till något av det som I anklagen honom för.
and told them, “You brought this man before me, accusing him of inciting the people to rebellion. I've carefully examined him in your presence, and do not find him guilty of the charges you have brought against him.
15 Och ej heller Herodes har funnit honom skyldig; han har ju sänt honom tillbaka till oss. I sen alltså att denne icke har gjort något som förtjänar döden.
Neither did Herod, for he sent him back to us. He has done nothing that demands he should be put to death.
16 Därför vill jag giva honom lös, medan jag har tuktat honom.»
So I will have him flogged and then release him.”
18 Då skriade hela hopen och sade: »Hav bort denne, och giv oss Barabbas lös.»
But they all shouted together, “Kill this man, and release Barabbas to us.”
19 (Denne man hade blivit kastad i fängelse på grund av ett upplopp, som hade ägt rum i staden, och för ett dråps skull.)
(Barabbas had been put in prison for taking part in a rebellion in the city, and for murder.)
20 Åter talade Pilatus till dem, ty han önskade att kunna giva Jesus lös.
Pilate wanted to release Jesus, so spoke to them again.
21 Men de ropade emot honom: »Korsfäst, korsfäst honom!»
But they kept on shouting, “Crucify him! Crucify him!”
22 Då talade han till dem för tredje gången och frågade: »Vad ont har denne då gjort? Jag har icke funnit honom skyldig till något som förtjänar döden Därför vill jag giva honom lös, sedan jag har tuktat honom.»
Pilate asked them for the third time, “But why? What crime has he committed? I don't find any reason for executing him. So I will have him flogged and then release him.”
23 Men de lågo över honom med höga rop och begärde att han skulle låta korsfästa honom; och deras rop blevo honom övermäktiga.
But they continued insisting with loud shouts, demanding that he be crucified. Their shouting succeeded,
24 Då dömde Pilatus att så skulle ske, som de begärde.
and Pilate gave the sentence they demanded.
25 Och han lösgav den man de begärde, den som hade blivit kastad i fängelse för upplopp och dråp; men Jesus utlämnade han, för att med honom skulle ske efter deras vilja.
He released the man imprisoned for rebellion and murder, but he sent Jesus to be put to death in accordance with their demands.
26 När de sedan förde bort honom, fingo de fatt en man, Simon från Cyrene, som kom utifrån marken; på honom lade de korset, för att han skulle bära det efter Jesus.
As the soldiers led him away, they seized a man called Simon of Cyrene, who had come in from the countryside. They put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
27 Men en stor hop folk följde med honom, bland dem också kvinnor som jämrade sig och gräto över honom.
A large crowd followed him, along with women who were mourning and lamenting him.
28 Då vände Jesus sig om till dem och sade: »I Jerusalems döttrar, gråten icke över mig, utan gråten över eder själva och över edra barn.
Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, don't weep for me. Weep for yourselves and your children.
29 Ty se, den tid skall komma, då man skall säga: 'Saliga äro de ofruktsamma, de moderliv som icke hava fött barn, och de bröst som icke hava givit di.'
For the time is coming when they'll say, ‘Happy are those who are childless, and those who never had babies, and those who never nursed them.’
30 Då skall man begynna säga till: bergen: 'Fallen över oss', och till höjderna: 'Skylen oss.'
They'll say to the mountains, ‘Fall down on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
31 Ty om han gör så med det friska trädet, vad skall icke då ske med det torra!»
For if they do this to wood that is green, what will happen when it's dried out?”
32 Jämväl två andra, två ogärningsmän, fördes ut för att avlivas tillika med honom.
They also took two others who were criminals to be executed with him.
33 Och när de hade kommit till den plats som kallades »Huvudskallen» korsfäste de honom där, så ock ogärningsmännen, den ene på högra sidan och den andre på vänstra.
When they reached the place called the Skull they crucified him together with the criminals, one on his right, and the other on his left.
34 Men Jesus sade. »Fader, förlåt dem; ty de veta icke vad de göra. Och de delade hans kläder mellan sig och kastade lott om dem. --
Jesus said, “Father, please forgive them, for they don't know what they're doing.” They divided up his clothes by throwing dice for them.
35 Men folket stod och såg därpå. Och jämväl rådsherrarna drevo gäck med honom och sade: »Andra har han hjälpt; nu må han hjälpa sig själv, om han är Guds Smorde, den utvalde.»
The people stood and watched and the leaders sneered at Jesus. “He saved others, let him save himself, if he is really God's Messiah, the Chosen One,” they said.
36 Också krigsmännen gingo fram och begabbade honom och räckte honom ättikvin
The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him wine vinegar, saying,
37 och sade: »Är du judarnas konung, så hjälp dig själv.»
“If you're the King of the Jews, then save yourself.”
38 Men över honom hade man ock satt upp en överskrift: »Denne är judarnas konung.»
Above Jesus was a sign on which it was written, “This is the King of the Jews.”
39 Och en av de ogärningsmän som voro där upphängda smädade honom och sade: »Du är ju Messias; hjälp då dig själv och oss.»
One of the criminals hanging there joined in the insults against Jesus. “Aren't you the Messiah?” he asked. “Then save yourself—and us too!”
40 Då tillrättavisade honom den andre och svarade och sade: »Fruktar icke heller du Gud, du som är under samma dom?
But the other criminal disagreed and argued with him, “Don't you fear God even when you're suffering the same punishment?” he asked.
41 Oss vederfares detta med all rätt, ty vi lida vad våra gärningar äro värda, men denne man har intet ont gjort.»
“For us the sentence is right since we're being punished for what we did, but this man didn't do anything wrong.”
42 Sedan sade han: »Jesus, tänk på mig, när du kommer i ditt rike.»
Then he said, “Jesus, please remember me when you come into your kingdom.”
43 Han svarade honom: »Sannerligen säger jag dig: I dag skall du vara med mig i paradiset.»
Jesus replied, “I promise you today you will be with me in paradise.”
44 Det var nu omkring sjätte timmen; då kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen,
By this time it was around noon and darkness fell over the whole land until three in the afternoon.
45 i det att solen miste sitt sken. Och förlåten i templet rämnade mitt itu.
The sun's light was shut out, and the Temple veil was torn in two.
46 Och Jesus ropade med hög röst och sade: »Fader, i dina händer befaller jag min ande.» Och när han hade sagt detta, gav han upp andan.
Jesus called out in a loud voice, “Father, I place myself in your hands.” Having said this he breathed his last.
47 Men när hövitsmannen såg vad som skedde, prisade han Gud och sade: »Så var då denne verkligen en rättfärdig man!»
When the centurion saw what had happened he praised God and said, “Surely this man was innocent.”
48 Och när allt folket, de som hade kommit tillsammans för att se härpå, sågo vad som skedde, slogo de sig för bröstet och vände hem igen.
When all the crowds that had come to watch saw what happened they went home beating their chests in grief.
49 Men alla hans vänner stodo på avstånd och sågo detta, bland dem också några kvinnor, de som hade följt med honom från Galileen.
But all those who knew Jesus, including the women who'd followed him from Galilee, watched from a distance.
50 Nu var där en rådsherre, vi namn Josef, en god och rättfärdig man,
There was a man called Joseph who was good and honest. He was a member of the council,
51 som icke hade samtyckt till deras rådslag och gärning. Han var från Arimatea, en stad i Judeen; och han väntade på Guds rike.
but he hadn't agreed with its decisions and actions. He came from the Jewish town of Arimathea, and was waiting expectantly for the kingdom of God.
52 Denne gick till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp.
Joseph went to Pilate and asked for Jesus' body.
53 Och han tog ned den och svepte den i en linneduk. Sedan lade han den i en grav som var uthuggen i klippan, och där ännu ingen hade varit lagd.
Once he'd taken it down, he wrapped it in a linen cloth. He laid Jesus in an unused tomb cut into the rock.
54 Det var då tillredelsedag, och sabbatsdagen begynte ingå.
It was preparation day and the Sabbath would soon begin.
55 Och de kvinnor, som med honom hade kommit från Galileen, följde efter och sågo graven och sågo huru hans kropp lades ned däri.
The women who had come with Jesus from Galilee had followed Joseph and had seen the tomb where Jesus' body had been laid.
56 Sedan vände de hem igen och redde till välluktande kryddor och smörjelse; men på sabbaten voro de stilla, efter lagens bud.
They returned home and prepared spices and ointments. But on the Sabbath they rested, observing the commandment.

< Lukas 23 >