< Lukas 2 >

1 Och det hände sig vid den tiden att från kejsar Augustus utgick ett påbud att hela världen skulle skattskrivas.
And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be registered.
2 Detta var den första skattskrivningen, och den hölls, när Kvirinius var landshövding över Syrien.
(This registering was the first made while Quirinius was governor of Syria.)
3 Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.
And all went to be registered, each to his own city.
4 Så gjorde ock Josef; och eftersom han var av Davids hus och släkt, for han från staden Nasaret i Galileen upp till Davids stad, som heter Betlehem, i Judeen,
And Joseph also went up from Galilee out of the city of Nazareth into Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
5 för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande.
to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
6 Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.
And it came to pass, while they were there, that the days for her delivery were completed.
7 Och hon födde sin förstfödde son och lindade honom och lade honom i en krubba, ty det fanns icke rum för dem i härbärget.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 I samma nejd voro då några herdar ute på marken och höllo vakt om natten över sin hjord.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night.
9 Då stod en Herrens ängel framför dem, och Herrens härlighet kringstrålade dem; och de blevo mycket förskräckta.
And an angel of the Lord came to them, and the glory of the Lord shone around them; and they were in great fear.
10 Men ängeln sade till dem: »Varen icke förskräckta. Se, jag bådar eder en stor glädje, som skall vederfaras allt folket.
And the angel said to them, Fear not; for lo! I bring you good tidings of great joy, which shall be to the whole people;
11 Ty i dag har en Frälsare blivit född åt eder i Davids stad, och han är Messias, Herren.
for to you hath been born this day, in the city of David, a Saviour, who is the Christ, the Lord.
12 Och detta skall för eder vara tecknet: I skolen finna ett nyfött barn, som ligger lindat i en krubba.»
And this shall be the sign to you: Ye shall find a babe wrapped in swathing-clothes, [[lying]] in a manger.
13 I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 »Ära vare Gud i höjden, och frid på jorden, bland människor till vilka han har behag!»
“Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”
15 När så änglarna hade farit ifrån herdarna upp i himmelen, sade dessa till varandra: »Låt oss nu gå till Betlehem och se det som där har skett, och som Herren har kungjort för oss.»
And it came to pass, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said one to another, Let us go at once to Bethlehem, and see that which hath come to pass, which the Lord hath made known to us.
16 Och de skyndade åstad dit och funno Maria och Josef, och barnet som låg i krubban.
And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 Och när de hade sett det, omtalade de vad som hade blivit sagt till dem om detta barn.
And when they had seen it, they made known abroad what had been told them concerning this child.
18 Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.
And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
19 Men Maria gömde och begrundade allt detta i sitt hjärta.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 Och herdarna vände tillbaka och prisade och lovade Gud för allt vad de hade fått höra och se, alldeles såsom det blivit dem sagt.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them.
21 När sedan åtta dagar hade gått till ända och han skulle omskäras, gavs honom namnet Jesus, det namn som hade blivit nämnt av ängeln, förrän han blev avlad i sin moders liv.
And when eight days were completed for him to be circumcised, his name was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Och när deras reningsdagar hade gått till ända, de som voro föreskrivna i Moses' lag, förde de honom upp till Jerusalem för att bära honom fram inför Herren,
And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
23 enligt den föreskriften i Herrens lag, att »allt mankön som öppnar moderlivet skall räknas såsom helgat åt Herren»,
as it is written in the law of the Lord: “Every first-born male shall be called holy to the Lord,”
24 så ock för att offra »ett par duvor eller två unga turturduvor», såsom stadgat var i Herrens lag.
and to offer a sacrifice, according to what is directed in the law of the Lord: “A pair of turtle doves, or two young pigeons.”
25 I Jerusalem levde då en man, vid namn Simeon, en rättfärdig och from man, som väntade på Israels tröst; och helig ande var över honom.
And lo! there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and he was a righteous and devout man, waiting for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him;
26 Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han icke skulle se döden, förrän han hade fått se Herrens Smorde.
and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord.
27 Han kom nu genom Andens tillskyndelse till helgedomen. Och när föräldrarna buro in barnet Jesus, för att så göra med honom som sed var efter lagen,
And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 då tog också han honom i sin famn och lovade Gud och sade:
he took him in his arms, and blessed God, and said,
29 »Herre, nu låter du din tjänare fara hädan i frid, efter ditt ord,
Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
30 ty mina ögon hava sett din frälsning,
for mine eyes have seen thy salvation,
31 vilken du har berett till att skådas av alla folk:
which thou hast prepared before the face of all the peoples;
32 ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna, och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel.»
a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel.
33 Och hans fader och moder förundrade sig över det som sades om honom.
And his father and his mother marveled at what was spoken concerning him.
34 Och Simeon välsignade dem och sade till Maria, hans moder: »Se, denne är satt till fall eller upprättelse för många i Israel, och till ett tecken som skall bliva motsagt.
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this child is appointed for the fall and rising of many in Israel, and for a sign that will be spoken against; —
35 Ja, också genom din själ skall ett svärd gå. Så skola många hjärtans tankar bliva uppenbara.»
yea, a sword will pierce through thine own soul, —that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 Där fanns ock en profetissa, Hanna, Fanuels dotter, av Asers stam. Hon var kommen till hög ålder; i sju år hade hon levat med sin man, från den tid då hon var jungfru,
And there was Anna, a prophetess, daughter of Phanuel: of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
37 och hon var nu änka, åttiofyra år gammal. Och hon lämnade aldrig helgedomen, utan tjänade där Gud med fastor och böner, natt och dag.
and she was a widow eighty-four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day.
38 Hon kom också i samma stund tillstädes och prisade Gud och talade om honom till alla dem som väntade på förlossning för Jerusalem.
And she came up at this very time, and gave thanks to God, and spoke of him to all that were looking for the redemption of Jerusalem.
39 Och när de hade fullgjort allt som var stadgat i Herrens lag, vände de tillbaka till sin stad, Nasaret i Galileen.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
40 Men barnet växte upp och blev allt starkare och uppfylldes av vishet; och Guds nåd var över honom.
And the child grew, and waxed strong, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
41 Nu plägade hans föräldrar årligen vid påskhögtiden begiva sig till Jerusalem.
Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
42 När han var tolv år gammal, gingo de också dit upp, såsom sed var vid högtiden.
And when he was twelve years old, and they went up, after the custom of the feast,
43 Men när de hade varit med om alla högtidsdagarna och vände hem igen, stannade gossen Jesus kvar i Jerusalem, utan att hans föräldrar lade märke därtill.
and had completed the days, on their returning, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and his parents did not know it,
44 De menade att han var med i ressällskapet och vandrade så en dagsled och sökte efter honom bland fränder och vänner.
but, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance;
45 När de då icke funno honom, vände de tillbaka till Jerusalem och sökte efter honom.
and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
46 Och efter tre dagar funno de honom i helgedomen, där han satt mitt ibland lärarna och hörde på dem och frågade dem;
And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
47 och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar.
And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
48 När de nu fingo se honom där, förundrade de sig högeligen; och hans moder sade till honom: »Min son, varför gjorde du oss detta? Se, din fader och jag hava sökt efter dig med stor oro.»
And when they saw him, they were amazed; and his mother said to him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have been seeking thee in much distress.
49 Då sade han till dem: »Varför behövden I söka efter mig? Vissten I då icke att jag bör vara där min Fader bor?»
And he said to them, Why is it that ye have been seeking me? Did ye not know that I must be about my Father's business?
50 Men de förstodo icke det som han talade till dem.
And they understood not what he spoke to them.
51 Så följde han med dem och kom ned till Nasaret; och han var dem underdånig. Och hans moder gömde allt detta i sitt hjärta.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these things in her heart.
52 Och Jesus växte till i ålder och vishet och nåd inför Gud och människor Eller: Och Jesus växte upp och växte till i vishet och nåd osv.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

< Lukas 2 >