< Höga Visan 1 >

1 Salomos Höga Visa.
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Han kysse mig med sins muns kyssande; ty din bröst äro ljufligare än vin;
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
3 Att man må lukta din goda salvo; ditt Namn är en utgjuten salva; derföre hafva pigorna dig kär.
Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
4 Drag mig efter dig, så löpe vi; Konungen förde mig in uti sin kammar: Vi fröjde oss, och äre glade öfver dig; vi tänke uppå din bröst mer än uppå vin; de fromme älska dig.
Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
5 Jag är svart, men ganska täck, I Jerusalems döttrar, såsom Kedars hyddor, såsom Salomos tapeter.
O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
6 Ser icke derefter, att jag så svart är; ty solen hafver bränt mig; mins moders barn vredgas emot mig. Man hafver satt mig till vingårdsvaktersko; men min vingård, den jag hade, bevarade jag icke.
Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
7 Säg mig du, den min själ älskar, hvar du beter, hvar du hvilar om middagen; att jag icke skall gå hit och dit, till dina stallbröders hjordar.
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 Känner du dig icke, du dägeligasta ibland qvinnor, så gack uppå fårens fotspår, och bet din kid vid herdahusen.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
9 Jag liknar dig, min kära, vid mitt resigtyg, vid Pharaos vagnar.
Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
10 Dina kinder stå ljufliga i spann, och din hals i kedjo.
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11 Vi vilje göra dig gyldene spann med silfdoppor.
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 Då Konungen vände sig hit, gaf min nardus sina lukt.
Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
13 Min vän är mig ett knippe af myrrham, det emellan min bröst hänger.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
14 Min vän är mig en drufva Copher, uti de vingårdar i EnGedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
15 Si, min kära, du äst dägelig; dägelig äst du, din ögon äro såsom dufvoögon.
Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
16 Si, min vän, du äst dägelig och ljuflig; vår säng grönskas.
Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
17 Vår hus bjelkar äro cedreträ; våre sparrar äro cypress.
Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.

< Höga Visan 1 >