< Höga Visan 1 >

1 Salomos Höga Visa.
Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
2 Han kysse mig med sins muns kyssande; ty din bröst äro ljufligare än vin;
car tes caresses sont plus exquises que le vin.
3 Att man må lukta din goda salvo; ditt Namn är en utgjuten salva; derföre hafva pigorna dig kär.
L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
4 Drag mig efter dig, så löpe vi; Konungen förde mig in uti sin kammar: Vi fröjde oss, och äre glade öfver dig; vi tänke uppå din bröst mer än uppå vin; de fromme älska dig.
Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
5 Jag är svart, men ganska täck, I Jerusalems döttrar, såsom Kedars hyddor, såsom Salomos tapeter.
Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
6 Ser icke derefter, att jag så svart är; ty solen hafver bränt mig; mins moders barn vredgas emot mig. Man hafver satt mig till vingårdsvaktersko; men min vingård, den jag hade, bevarade jag icke.
Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
7 Säg mig du, den min själ älskar, hvar du beter, hvar du hvilar om middagen; att jag icke skall gå hit och dit, till dina stallbröders hjordar.
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
8 Känner du dig icke, du dägeligasta ibland qvinnor, så gack uppå fårens fotspår, och bet din kid vid herdahusen.
Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
9 Jag liknar dig, min kära, vid mitt resigtyg, vid Pharaos vagnar.
Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
10 Dina kinder stå ljufliga i spann, och din hals i kedjo.
Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
11 Vi vilje göra dig gyldene spann med silfdoppor.
Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
12 Då Konungen vände sig hit, gaf min nardus sina lukt.
Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
13 Min vän är mig ett knippe af myrrham, det emellan min bröst hänger.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
14 Min vän är mig en drufva Copher, uti de vingårdar i EnGedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
15 Si, min kära, du äst dägelig; dägelig äst du, din ögon äro såsom dufvoögon.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
16 Si, min vän, du äst dägelig och ljuflig; vår säng grönskas.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
17 Vår hus bjelkar äro cedreträ; våre sparrar äro cypress.
les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.

< Höga Visan 1 >