< Psaltaren 119 >

1 Salige äro de som utan vank lefva, de som i Herrans lag vandra.
ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند.۱
2 Salige äro de som hans vittnesbörd hålla; de som af allo hjerta söka honom.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.۲
3 Ty de som på hans vägom vandra, de göra intet ondt.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند.۳
4 Du hafver budit, att hålla dina befallningar fliteliga.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.۴
5 O! att mitt lif hölle dina rätter med fullt allvar.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم.۵
6 När jag skådar uppå all din bud, så kommer jag icke på skam.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.۶
7 Jag tackar dig af rätt hjerta, att du lärer mig dina rättfärdighets rätter.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم.۷
8 Dina rätter vill jag hålla; öfvergif mig dock aldrig.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما.۸
9 Huru skall en yngling sin väg ostraffeliga gå? När han håller sig efter din ord.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.۹
10 Jag söker dig af allo hjerta; Låt mig icke fela om din bud.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم.۱۰
11 Jag behåller din ord i mitt hjerta, på det jag icke skall synda emot dig.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.۱۱
12 Lofvad vare du, Herre; lär mig dina rätter.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز.۱۲
13 Jag vill med mina läppar förtälja alla dins muns rätter.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را.۱۳
14 Jag fröjdar mig af dins vittnesbörds väg, såsom af allahanda rikedomar.
در طریق شهادات تو شادمانم.۱۴
15 Jag talar det du befallt hafver, och ser på dina vägar.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود.۱۵
16 Jag hafver lust till dina rätter, och förgäter icke din ord.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.۱۶
17 Gör väl med din tjenare, att jag må lefva och hålla din ord.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.۱۷
18 Öppna mig ögonen, att jag må se under i din lag.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم.۱۸
19 Jag är en gäst på jordene; fördölj icke din bud för mig.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار.۱۹
20 Min själ är all sönderkrossad för trängtans skull, efter dina rätter alltid.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.۲۰
21 Du näpser de stolta; förbannade äro de som vika ifrå din bud.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند.۲۱
22 Vänd ifrå mig försmädelse och föraktelse; ty jag håller din vittnesbörd.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام.۲۲
23 Sitta ock Förstarna och tala emot mig; men din tjenare talar om dina rätter.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند.۲۳
24 Jag hafver lust till din vittnesbörd; de äro mine rådgifvare.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند.۲۴
25 Min själ ligger i stoft; vederqvick mig efter ditt ord.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.۲۵
26 Jag förtäljer mina vägar, och du bönhörer mig; lär mig dina rätter.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز.۲۶
27 Undervisa mig dina befallningars väg, så vill jag tala om din under.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.۲۷
28 Jag grämer mig så att hjertat mig försmäktas; styrk mig efter ditt ord.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.۲۸
29 Vänd ifrå mig den falska vägen, och unna mig din lag.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما.۲۹
30 Jag hafver utvalt sanningenes väg; dina rätter hafver jag mig föresatt.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم.۳۰
31 Jag håller mig intill din vittnesbörd; Herre, låt mig icke på skam komma.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز.۳۱
32 När du mitt hjerta tröstar, så löper jag dins buds väg.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.۳۲
33 Lär mig, Herre, dina rätters väg, att jag må bevara dem intill ändan.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت.۳۳
34 Undervisa mig, att jag må bevara din lag, och hålla dem af allo hjerta.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود.۳۴
35 För mig in på din buds stig, ty jag hafver der lust till.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.۳۵
36 Böj mitt hjerta till din vittnesbörd, och icke till girighet.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.۳۶
37 Vänd bort min ögon, att de icke se efter onyttig läro; utan vederqvick mig på dinom väg.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز.۳۷
38 Låt din tjenare hålla din bud stadeliga för din ord, att jag må frukta dig.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است.۳۸
39 Vänd ifrå mig den försmädelse, som jag fruktar; ty dine rätter äro lustige.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.۳۹
40 Si, jag begärar dina befallningar; vederqvick mig med dine rättfärdighet.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز.۴۰
41 Herre, låt mig vederfaras dina nåd; dina hjelp efter ditt ord;
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو.۴۱
42 Att jag mina lastare svara må; ty jag förlåter mig uppå ditt ord.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.۴۲
43 Och tag ju icke ifrå minom mun sanningenes ord; ty jag hoppas uppå dina rätter.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم۴۳
44 Jag vill hålla din lag allstädes, alltid och evinnerliga.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد.۴۴
45 Och jag vandrar i glädje; ty jag söker dina befallningar.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام.۴۵
46 Jag talar om din vittnesbörd inför Konungar, och blyges intet;
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد.۴۶
47 Och hafver lust till din bud, och de äro mig käre;
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم.۴۷
48 Och lyfter mina händer upp till din bud, de mig kär äro; och talar om dina rätter.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود.۴۸
49 Tänk dinom tjenare uppå ditt ord, på hvilket du låter mig hoppas.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی.۴۹
50 Det är min tröst i mitt elände; ty ditt ord vederqvicker mig.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.۵۰
51 De stolte hafva deras gabberi af mig; likväl viker jag icke ifrå din lag.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم.۵۱
52 Herre, när jag tänker, huru du af verldenes begynnelse dömt hafver, så varder jag tröstad.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم.۵۲
53 Jag brinner innan, för de ogudaktiges skull, som din lag öfvergifva.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.۵۳
54 Dine rätter äro min visa i mino huse.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.۵۴
55 Herre, jag tänker om nattena på ditt Namn, och håller din lag.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم.۵۵
56 Det är min skatt, att jag dina befallningar håller.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.۵۶
57 Jag hafver sagt, Herre: Det skall mitt arf vara, att jag dina vägar håller.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت.۵۷
58 Jag beder inför ditt ansigte af allo hjerta; var mig nådelig efter ditt ord.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما.۵۸
59 Jag betraktar mina vägar, och vänder mina fötter till din vittnesbörd.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم.۵۹
60 Jag skyndar mig, och dröjer intet, till att hålla din bud.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم.۶۰
61 De ogudaktigas rote beröfvar mig; men jag förgäter intet din lag.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم.۶۱
62 Om midnatt står jag upp, till att tacka dig för dina rättfärdighets rätter.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو.۶۲
63 Jag håller mig till alla dem som frukta dig, och dina befallningar hålla.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند.۶۳
64 Herre, jorden är full af dine godhet; lär mig dina rätter.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز.۶۴
65 Du gör dinom tjenare godt, Herre, efter ditt ord.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش.۶۵
66 Lär mig goda seder och förståndighet; ty jag tror dinom budom.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم.۶۶
67 Förr än jag späkt vardt, for jag vill; men nu håller jag ditt ord.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم.۶۷
68 Du äst mild och god; lär mig dina rätter.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز.۶۸
69 De stolte dikta lögn öfver mig; men jag håller dina befallningar af allt hjerta.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم.۶۹
70 Deras hjerta är fett vordet, såsom flott; men jag hafver lust till din lag.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم.۷۰
71 Det är mig ljuft att du hafver späkt mig, att jag må lära dina rätter.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم.۷۱
72 Dins muns lag är mig täckare, än mång tusend stycke guld och silfver.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.۷۲
73 Din hand hafver gjort och beredt mig; undervisa mig, att jag må lära din bud.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.۷۳
74 De som dig frukta, de se mig, och glädja sig; ty jag hoppas uppå din ord.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم.۷۴
75 Herre, jag vet att dina domar äro rätte, och du hafver troliga späkt mig.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای.۷۵
76 Din nåd vare min tröst, såsom du dinom tjenare lofvat hafver.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.۷۶
77 Låt mig vederfaras dina barmhertighet, att jag må lefva; ty jag hafver lust till din lag.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است.۷۷
78 Ack! att de stolte måtte komma på skam, som mig med lögn nedertrycka; men jag talar om dina befallningar.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم.۷۸
79 Ack! att de måtte hålla sig till mig, som dig frukta, och känna din vittnesbörd.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.۷۹
80 Mitt hjerta blifve rättsinnigt i dinom rättom, att jag icke på skam kommer.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم.۸۰
81 Min själ trängtar efter dina salighet; jag hoppas uppå ditt ord.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم.۸۱
82 Min ögon trängta efter ditt ord, och säga: När vill du trösta mig?
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.۸۲
83 Ty jag är såsom en lägel i rök; dina rätter förgäter jag icke.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.۸۳
84 Huru länge skall din tjenare bida? När vill du dom hålla öfver mina förföljare?
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟۸۴
85 De stolte grafva mig gropar, hvilka intet äro efter din lag.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند.۸۵
86 Dine bud äro alltsamman sanning; de förfölja mig med lögn, hjelp mig.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما.۸۶
87 De hade fulltnär förgjort mig på jordene; men jag öfvergifver icke dina befallningar.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.۸۷
88 Vederqvick mig genom dina nåd, att jag må hålla dins muns vittnesbörd.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم.۸۸
89 Herre, ditt ord blifver evinnerliga, så vidt som himmelen är.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است.۸۹
90 Din sanning varar i evighet; du hafver tillredt jordena, och hon blifver ståndandes.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند.۹۰
91 Det blifver dagliga efter ditt ord; ty all ting måste tjena dig.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند.۹۱
92 Om din lag icke hade min tröst varit, så vore jag förgången i mitt elände.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم.۹۲
93 Jag vill aldrig förgäta dina befallningar; ty du vederqvicker mig med dem.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای.۹۳
94 Jag är din, hjelp mig; ty jag söker dina befallningar.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم.۹۴
95 De ogudaktige vakta uppå mig, att de måga förgöra mig; men jag aktar uppå din vittnesbörd,
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم.۹۵
96 Jag hafver på all ting en ända sett; men ditt bud är varaktigt.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است.۹۶
97 Huru hafver jag din lag så kär; dageliga talar jag derom.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم.۹۷
98 Du gör mig med ditt bud visare, än mina fiender äro; ty det är evinnerliga min skatt.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد.۹۸
99 Jag är lärdare, än alle mine lärare; ty din vittnesbörd äro mitt tal.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است.۹۹
100 Jag är förståndigare, än de gamle; ty jag håller dina befallningar.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم.۱۰۰
101 Jag förtager minom fotom alla onda vägar, att jag må hålla din ord.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.۱۰۱
102 Jag viker icke ifrå dina rätter; ty du lärer mig.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی.۱۰۲
103 Din ord äro minom mun sötare än hannog.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.۱۰۳
104 Ditt ord gör mig förståndigan; derföre hatar jag alla falska vägar.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم.۱۰۴
105 Ditt ord är mina fötters lykta, och ett ljus på minom vägom.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است.۱۰۵
106 Jag svär, och vill hållat, att jag dina rättfärdighets rätter hålla vill.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.۱۰۶
107 Jag är svårliga plågad; Herre, vederqvick mig efter ditt ord.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!۱۰۷
108 Låt dig behaga, Herre, mins muns välviljoga offer, och lär mig dina rätter.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز.۱۰۸
109 Jag bär mina själ i mina händer alltid, och jag förgäter icke din lag.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.۱۰۹
110 De ogudaktige sätta mig snaror; men jag far icke vill ifrå dina befallningar.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم.۱۱۰
111 Din vittnesbörd äro mitt eviga arf; ty de äro mins hjertas fröjd.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است.۱۱۱
112 Jag böjer mitt hjerta till att göra efter dina rätter alltid och evinnerliga.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.۱۱۲
113 Jag hatar de ostadiga andar, och älskar din lag.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.۱۱۳
114 Du äst mitt beskärm och sköld; jag hoppas uppå ditt ord.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم.۱۱۴
115 Viker ifrå mig, I onde; jag vill hålla min Guds bud.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت.۱۱۵
116 Uppehåll mig igenom ditt ord, att jag må lefva; och låt mig icke på skam komma med mitt hopp.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.۱۱۶
117 Stärk mig, att jag må blifva salig; så vill jag alltid lust hafva till dina rätter.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم.۱۱۷
118 Du förtrampar alla dem som villa gå om dina rätter; ty deras bedrägeri är alltsammans lögn.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است.۱۱۸
119 Du bortkastar alla ogudaktiga på jordene som slagg; derföre älskar jag din vittnesbörd.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم.۱۱۹
120 Jag fruktar mig för dig, så att mitt kött skälfver; och förskräcker mig for dina rätter.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.۱۲۰
121 Jag aktar uppå rätt och rättfärdighet; öfvergif mig icke dem som mig öfvervåld göra vilja.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما.۱۲۱
122 Beskärma du din tjenare, och tröst honom, att de stolte icke göra mig öfvervåld.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.۱۲۲
123 Mina ögon trängta efter dina salighet, och efter dine rättfärdighets ord.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.۱۲۳
124 Handla med dinom tjenare efter dina nåd; och lär mig dina rätter.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.۱۲۴
125 Jag är din tjenare; undervisa mig, att jag må känna din vittnesbörd.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.۱۲۵
126 Det är tid, att Herren gör der något till; de hafva omintetgjort din lag.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند.۱۲۶
127 Derföre älskar jag din bud, öfver guld och öfver fint guld.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.۱۲۷
128 Derföre håller jag rätt fram i alla dina befallningar; jag hatar allan falskan väg.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.۱۲۸
129 Underliga äro din vittnesbörd, derföre håller dem min själ.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد.۱۲۹
130 När ditt ord uppenbaradt varder, så fröjdar det, och gör de enfaldiga visa.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند.۱۳۰
131 Jag öppnar min mun, och begärar din bud; ty mig längtar efter dem.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.۱۳۱
132 Vänd dig till mig, och var mig nådelig, såsom du plägar göra dem som ditt Namn älska.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند.۱۳۲
133 Låt min gång viss vara i dino orde, och låt ingen orätt öfver mig råda.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.۱۳۳
134 Förlös mig ifrå menniskors orätt; så vill jag hålla dina befallningar.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم.۱۳۴
135 Låt ditt ansigte lysa öfver din tjenare, och lär mig dina rätter.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.۱۳۵
136 Mine ögon flyta med vatten, att man icke håller din lag.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.۱۳۶
137 Herre, du äst rättfärdig, och rätt är ditt ord.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است.۱۳۷
138 Du hafver dina rättfärdighets vittnesbörd, och sanningena hårdeliga budit.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت.۱۳۸
139 Jag hafver när harmats till döds, att mine ovänner hafva din ord förgätit.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند.۱۳۹
140 Ditt ord är väl bepröfvadt, och din tjenare hafver det kärt.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد.۱۴۰
141 Jag är ringa och föraktad; men jag förgäter icke dina befallningar.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم.۱۴۱
142 Din rättfärdighet är en evig rättfärdighet, och din lag är sanning.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است.۱۴۲
143 Ångest och nöd hafva drabbat uppå mig; men jag hafver lust till din bud.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.۱۴۳
144 Dins vittnesbörds rättfärdighet är evig; undervisa mig, så lefver jag.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.۱۴۴
145 Jag ropar af allo hjerta, bönhör mig, Herre, att jag må hålla dina rätter.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم!۱۴۵
146 Jag ropar till dig, hjelp mig, att jag må hålla din vittnesbörd.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت.۱۴۶
147 Jag kommer bittida, och ropar; uppå ditt ord hoppas jag.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم.۱۴۷
148 Jag vakar bittida upp, att jag må handla om din ord.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم.۱۴۸
149 Hör mina röst efter dina nåde: Herre, vederqvick mig efter dina rätter.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز.۱۴۹
150 Mine arge förföljare vilja till mig, och äro långt ifrå din lag.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند.۱۵۰
151 Herre, du äst hardt när, och din bud äro alltsamman sanning.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است.۱۵۱
152 Men jag vet det långt tillförene, att du din vittnesbörd evinnerliga grundat hafver.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد.۱۵۲
153 Se uppå mitt elände, och fräls mig; hjelp mig ut; förty jag förgäter icke din lag.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.۱۵۳
154 Uträtta min sak, och förlossa mig; vederqvick mig igenom ditt ord.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز.۱۵۴
155 Saligheten är långt ifrå de ogudaktiga; ty de akta intet dina rätter.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.۱۵۵
156 Herre, din barmhertighet är stor; vederqvick mig efter dina rätter.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز.۱۵۶
157 Mine förföljare och ovänner äro månge; men jag viker icke ifrå din vittnesbörd.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم.۱۵۷
158 Jag ser de föraktare, och det gör mig ondt, att de icke hålla din ord.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.۱۵۸
159 Si, jag älskar dina befallningar; Herre, vederqvick mig efter din nåd.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز!۱۵۹
160 Ditt ord hafver af begynnelsen varit sanning; alle dine rättfärdighets rätter vara evinnerliga.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است.۱۶۰
161 Förstarna förfölja mig utan sak, och mitt hjerta fruktar sig för din ord.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.۱۶۱
162 Jag gläder mig öfver din ord, såsom en den stort byte får.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.۱۶۲
163 Lögnene är jag hätsk, och stygges dervid, men din lag hafver jag kär.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم.۱۶۳
164 Jag lofvar dig sju resor om dagen, för dine rättfärdighets rätters skull.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو.۱۶۴
165 Stor frid hafva de som din lag älska, och de skola icke stappla.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.۱۶۵
166 Herre, jag väntar efter din salighet, och gör efter din bud.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم.۱۶۶
167 Min själ håller din vittnesbörd, och hafver dem mycket kär.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم.۱۶۷
168 Jag håller dina befallningar, och dina vittnesbörder; ty alle mine vägar äro för dig.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است.۱۶۸
169 Herre, låt min klagan för dig komma; undervisa mig efter ditt ord.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان.۱۶۹
170 Låt mina bön komma för dig; fräls mig efter ditt ord.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده.۱۷۰
171 Mine läppar skola lofva, när du lärer mig dina rätter.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.۱۷۱
172 Min tunga skall tala om ditt ord; ty all din bud äro rätt.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.۱۷۲
173 Låt dina hand vara mig biståndiga; ty jag hafver utkorat dina befallningar.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام.۱۷۳
174 Herre, jag längtar efter din salighet, och hafver lust till din lag.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است.۱۷۴
175 Låt mina själ lefva, att hon må lofva dig, och dine rätter hjelpa mig.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.۱۷۵
176 Jag är såsom ett villfarande och borttappadt får; sök din tjenare, ty jag förgäter icke din bud.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم.۱۷۶

< Psaltaren 119 >