< Ordspråksboken 23 >

1 När du sitter och äter med enom herra, så gif akt uppå, hvad för dig handladt varder;
Gdy usiądziesz do posiłku z władcą, zważaj pilnie, co jest przed tobą;
2 Och sätt en knif på din hals, om du vill behålla lifvet.
I przyłóż nóż do gardła, jeśli jesteś łakomy.
3 Önska dig icke af hans mat; ty det är falskt bröd.
Nie pragnij jego przysmaków, bo to pokarm zwodniczy.
4 Möd dig icke till att varda rik, och vänd igen af dina funder.
Nie zabiegaj o bogactwo, porzuć swoją mądrość.
5 Låt icke din ögon flyga efter det som du icke få kan; ty detsamma gör sig vingar såsom en örn, och flyger upp åt himmelen.
Czy obrócisz swoje oczy na to, co jest niczym? Bo bogactwa robią sobie skrzydła i ulatują do nieba jak orzeł.
6 Ät icke bröd med en afundsfull, och önska dig icke hans mat;
Nie jedz chleba człowieka, który ma złe oko, ani nie pożądaj jego przysmaków.
7 Ty såsom ett spökelse är han innantill. Han säger: Ät och drick; och hans hjerta är dock icke till dig.
Bo jak myśli w swym sercu, taki [on jest]. Jedz i pij – mówi do ciebie, ale jego serce nie jest z tobą.
8 Dine betar, som du ätit hafver, måste du utspy; och måste din vänliga ord förtappat hafva.
Kęs, który zjadłeś, zwrócisz i utracisz swoje wdzięczne słowa.
9 Tala icke för ens dåras öron; ty han föraktar dins tals klokhet.
Nie mów do uszu głupca, bo wzgardzi mądrością twoich słów.
10 För icke tillbaka de förra råmärke, och gack icke in uppå de faderlösas åker;
Nie przesuwaj dawnej granicy i nie wchodź na pole sierot.
11 Ty deras förlösare är mägtig; han skall uträtta deras sak emot dig.
Bo ich obrońca jest mocny, przeprowadzi ich sprawę przeciwko tobie.
12 Gif ditt hjerta till tuktan, och din öron till förnuftigt tal.
Nakłoń swoje serce na pouczenie, a swe uszy na słowa rozumne.
13 Låt icke af att tukta pilten; ty om du slår honom med ris, så betorf man icke dräpa honom.
Nie szczędź dziecku karcenia, [bo] jeśli je bijesz rózgą, nie umrze.
14 Du slår honom med ris; men du friar hans själ ifrå helvetet. (Sheol h7585)
Będziesz je bił rózgą, a jego duszę ocalisz od piekła. (Sheol h7585)
15 Min son, om du vis är, så gläder sig ock mitt hjerta;
Synu mój, jeśli twoje serce będzie mądre, moje serce będzie się radowało, właśnie moje;
16 Och mine njurar äro glade, när dina läppar tala det rätt är.
I moje nerki będą się weselić, gdy twoje usta będą mówiły to, co jest prawe.
17 Ditt hjerta följe icke syndarom; utan var dagliga uti Herrans fruktan.
Niech twoje serce nie zazdrości grzesznikom, lecz każdego dnia [postępuj] w bojaźni PANA;
18 Ty det skall vara dig framdeles godt, och ditt väntande skall icke fela.
Bo koniec jest pewny i twoja nadzieja nie będzie zawiedziona.
19 Hör, min son, och var vis; och styr ditt hjerta in på vägen.
Słuchaj, synu mój, i bądź mądry, i skieruj swoje serce na drogę.
20 Var icke ibland drinkare och slösare;
Nie bywaj wśród pijaków ani wśród obżerających się mięsem;
21 Ty de drinkare och slösare varda fattige, och en sofvare måste rifven kläder bära.
Bo pijak i żarłok zubożeją, a ospały będzie chodził w łachmanach.
22 Hör din fader, den dig födt hafver, och förakta icke dina moder, då hon gammal varder.
Słuchaj ojca, który cię spłodził, a nie gardź matką, gdy się zestarzeje.
23 Köp sanningena, och sälj icke bort henne; vishet, tuktan och förstånd.
Kupuj prawdę i nie sprzedawaj [jej]; [kupuj] mądrość, karność i rozum.
24 Dens rättfärdigas fader gläder sig; och den som en visan födt hafver, han är glad deröfver.
Ojciec sprawiedliwego będzie się wielce radował, a kto spłodzi mądrego, będzie się z niego cieszył.
25 Låt din fader och dina moder glädja sig, och glädje sig den dig födt hafver.
Niech się weseli twój ojciec i matka i niech się raduje ta, która cię rodziła.
26 Gif mig, min son, ditt hjerta, och låt dinom ögom mina vägar behaga.
Synu mój, daj mi swoje serce, a niech twoje oczy strzegą moich dróg.
27 Ty en sköka är en djup grop, och horkonan är en trång grop.
Bo nierządnica [jest] głębokim dołem, a cudza [kobieta jest] ciasną studnią.
28 Och vaktar hon såsom en röfvare, och de oaktsamma ibland menniskorna samkar hon till sig.
Ona też czyha jak zbój i pomnaża przewrotnych wśród ludzi.
29 Hvar är ve? Hvar är sorg? Hvar är kif? Hvar är klagan? Hvar äro sår utan sak? Hvar äro röd ögon?
U kogo biada? U kogo żal? U kogo kłótnie? U kogo szemranie? Kto ma rany bez powodu? Kto ma zaczerwienione oczy?
30 Nämliga der man dryckenskap öfvar, och kommer till att utdricka hvad inskänkt är.
Ci, którzy przesiadują przy winie; ci, którzy idą szukać zmieszanego wina.
31 Se icke till vinet, att det så rödt är, och står så dägeligit i glasena, och går lätteliga in;
Nie patrz na wino, gdy się czerwieni; gdy wydaje łunę swą w kielichu, a samo się przesuwa.
32 Men på sistone biter det såsom en orm, och stinger såsom en huggorm.
Na koniec ugryzie jak wąż i ukąsi jak żmija;
33 Så se din ögon efter andra qvinnor; och ditt hjerta talar oskälig ting;
Twoje oczy będą patrzeć na cudze kobiety, a twoje serce będzie mówiło rzeczy przewrotne;
34 Och du blifver såsom en den der sofver midt i hafvet, och såsom den der sofver ofvanpå en mast.
I będziesz jak ten, który leży na środku morza, i jak ten, który śpi na szczycie masztu;
35 De slå mig, och det gör mig intet ondt; de stöta mig, men jag känner det intet. När skall jag uppvaka, att jag måtte komma till drycks igen?
[Powiesz]: Bili mnie, a nie bolało, uderzyli mnie, a [nic] nie czułem. Gdy się obudzę, znów go poszukam.

< Ordspråksboken 23 >