< Ordspråksboken 1 >

1 Detta är Salomos Ordspråk, Davids sons, Israels Konungs;
Die Sprüche Salomos, des Davidssohnes und Herrschers über Israel,
2 Till att deraf lära vishet och tukt;
sind dazu da, daß man Charakter und Weisheit würdige und kluge Worte wohl verstehe
3 Förstånd, klokhet, rättfärdighet, dom och fromhet;
und Zucht und Anstand lerne, was recht und rechtlich, ehrlich sei,
4 Att de fåkunnige måga varda vise, och de ynglingar förnuftige och försigtige.
daß Bildung Unerfahrene empfangen und daß die Jugend Lebenskunst erlerne.
5 Den der vis är, han hörer till, och förbättrar sig; och den der förståndig är, han tager vid råd;
Vernimmt ein Weiser sie, so kann er seine Rede fesselnder gestalten; ein kluger Mann kann sich die richtige Belehrung sichern.
6 Att han skall förstå ordspråk, och deras uttydelse; de visas läro, och deras gåtor.
Er kann das Gleichnis und den Sinnspruch faßlicher gestalten, wie auch der Weisen Worte, ihre dunklen Reden. -
7 Herrans fruktan är begynnelsen till att lära; de galna förakta vishet och tuktan.
Die Furcht des Herrn ist Anfang der Erkenntnis, Weisheit, Bildung. Nur Toren sind's, die sie verachten.
8 Min son, hör dins faders tuktan, och förlåt icke dine moders bud;
Der väterlichen Zucht, mein Sohn, gehorche! Der Mutter Mahnung achte nicht gering!
9 Ty detta är dino hufvude en skön prydning, och en kedja om din hals.
Sie zieren wie ein Kranz dein Haupt und deinen Hals wie Kettenschmuck.
10 Min son, om skalkar locka dig, så följ icke;
Mein Sohn, wenn dich Verbrecher locken, folg ihnen nicht!
11 Om de säga: Gack med oss, vi vilje vakta efter blod, och gildra för den oskyldiga utan sak;
Wenn sie dir sagen: "Halt's mit uns! Wir haben einen Anschlag gegen einen Menschen vor; wir wollen ungefährdet im Versteck Arglosen auflauern.
12 Vi vilje dem uppsluka lefvande, såsom helvetet; och de fromma, såsom dem der neder i grafvena fara; (Sheol h7585)
Wir wollen selbst am Leben bleiben und sie verschlingen gleich der Unterwelt, mit Haut und Haar als solche, die zur Grube fahren. (Sheol h7585)
13 Vi vilje finna stora ägodelar; vi vilje fylla vår hus med rof;
Und wir gewinnen alles mögliche kostbare Gut und füllen unsere Häuser mit dem Raub.
14 Vågat med oss; en pung skall vara allas våras.
Du darfst auch mit uns teilen; wir alle haben einen Beutel."
15 Min son, vandra intet den vägen med dem; vakta din fot för deras stig.
Mein Sohn, geh nicht auf einem Weg mit ihnen! Halt deinen Fuß von ihren Pfaden fern!
16 Ty deras fötter löpa till det ondt är, och skynda sig till att utgjuta blod.
Denn ihre Füße laufen dem Verderben zu und eilen blutigem Tod entgegen.
17 Ty det är fåfängt utkasta nät för foglarnas ögon;
Vergeblich wird man Netze spannen vor den Blicken der beschwingten Vögel;
18 Och vakta de sjelfve efter hvarsannars blod; och den ene står efter den andras lif.
sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
19 Alltså göra alle girige, att den ene tager dem andra lifvet bort.
So ist das Schicksal eines jeden, der auf unrechten Gewinn ausgeht. Er bringt ihn um sein Leben.
20 Visheten klagar ute, och låter höra sig på gatomen.
Auf Straßen ruft die Weisheit; auf Plätzen ruft sie laut.
21 Hon ropar i partomen ut för folket; hon talar sin ord i stadenom:
Hoch oben auf den Mauern predigt sie, an Stadttoren; vor aller Welt nimmt sie das Wort:
22 Huru länge viljen I, fåkunnige, fåkunnige vara; och de bespottare lust hafva till gabberi, och de galne hata lärdom?
"Wie lange liebt ihr Toren noch Betörung, gefällt den Dünkelhaften Spott und hassen Toren Einsicht?
23 Vänder eder till mitt straff; si, jag vill utsäga eder min anda, och göra eder min ord kunnig.
Ihr kommt auf meine Mahnrede zurück. Fürwahr, ich sag euch unumwunden, was ich auf dem Herzen habe. Ich tue meine Warnungen euch kund.
24 Efter jag nu kallar, och I neken det; jag räcker mina hand ut, och ingen aktar dertill;
Ich rief; ihr aber wolltet nicht; ich winkte euch, und niemand gab drauf acht.
25 Och I låten fara all min råd, och viljen icke mitt straff;
Ihr schluget meinen Ratschlag in den Wind und mochtet meine Rüge nicht.
26 Så vill jag ock le åt edro ofärd, och begabba eder, när det kommer som I frukten;
So lache ich bei eurem Unglück nur und spotte, wenn euch Angst befällt,
27 När öfver eder kommer, såsom en storm, det I frukten, och edor ofärd såsom ett väder; när öfver eder kommer ångest och nöd.
wenn wie ein Ungewitter euer Schrecken kommt, einherfährt gleich dem Sturmwind euer Unglück und Not und Drangsal euch befällt.
28 Då skola de åkalla mig, men jag skall intet svara; de skola bittida söka mig, och intet finna;
Dann rufen sie mich an; ich gebe keine Antwort. Sie suchen, aber finden mich nicht mehr.
29 Derföre, att de hatade lärdom, och ville icke hafva Herrans fruktan;
Erkenntnis haben sie gehaßt und nach der Furcht des Herren nicht gefragt,
30 Ville icke mitt råd, och lastade all min straff.
sie wollten nichts von meinem Rate wissen, und meine Rüge haben sie verschmäht.
31 Så skola de äta af sins väsendes frukt, och af sin råd mätte varda;
So mögen sie denn ihres Handels Frucht genießen, sich sättigen mit dem, was sie sich selbst bereitet!
32 Att de fåkunnigas luste dräper dem, och de galnas lycka förgör dem.
Ihr Fehlgehn bringt sie, diese Dummen, um; Sorglosigkeit vernichtet diese Toren.
33 Men den mig hörer, han skall säker blifva, och nog hafva, och för intet ondt frukta.
Wer aber mir gehorcht, der kann in Ruhe wohnen und unbesorgt vor Unheilsschrecken sein."

< Ordspråksboken 1 >