< Lukas 1 >

1 Efter månge hafva tagit sig före att beskrifva de ting, som ibland oss aldravissast äro;
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 Såsom de oss sagt hafva, som af begynnelsen det med sin ögon sågo, och sjelfve en del voro af det de sade;
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 Syntes ock mig, sedan jag af begynnelsen all ting granneliga utfrågat hafver, ordenteligen skrifva dig till, min gode Theophile;
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 Att du må förfara vissa sanningen om de stycker, der du om undervister äst.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 Uti Herodis, Judee Konungs, tid, var en Prest, utaf Abie skifte, benämnd Zacharias; och hans hustru, af Aarons döttrar, benämnd Elisabet.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 De voro både rättfärdige för Gud, vandrande i all Herrans bud och stadgar ostraffeliga.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 Och de hade inga barn; ty Elisabet var ofruktsam, och både voro de framlidne i sin ålder.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 Så begaf det sig, då han i sitt skifte skulle hålla sitt Prestaämbete för Gudi,
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 Efter Presterskapets sed, och det föll på honom, att han skulle upptända rökelse, gick han in i Herrans tempel;
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 Och allt folket var utantill, och bad, så länge rökelsen skedde.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 Så syntes honom Herrans Ängel, ståndandes på högra sidon vid rökaltaret.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 Och Zacharias vardt förskräckt, då han såg honom, och en räddhåge föll öfver honom.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 Så sade Ängelen till honom: Var icke förfärad, Zacharia; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, hvilkens namn du skall kalla Johannes.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 Och dig skall varda glädje och fröjd; och månge skola fröjdas af hans födelse;
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 Ty han skall varda stor för Herranom; vin och starka drycker skall han icke dricka; och skall straxt i moderlifvet uppfylld varda med den Helga Anda;
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 Och han skall omvända många af Israels barn till Herran, deras Gud.
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 Och han skall gå för honom, med Elie anda och kraft, till att omvända fädernas hjerta till barnen, och de ohöriga till de rättfärdigas snällhet; och göra Herranom ett beredt folk.
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 Då sade Zacharias till Ängelen: Hvaraf skall jag detta veta? Ty jag är gammal, och min hustru är framliden i åldren.
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 Ängelen svarade, och sade till honom: Jag är Gabriel, som står i Guds åsyn, och är utsänd till att tala dig till, och båda dig denna goda tidenden.
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 Och si, du skall varda mållös, och skall intet kunna tala, intill den dagen, då detta sker; derföre, att du icke trodde minom ordom, hvilke skola fullkomnad varda i sin tid.
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 Och folket förbidde Zachariam, och förundrade sig, att han så länge dvaldes i templet.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 Men då han utgick, kunde han intet tala med dem; och så förmärkte de, att han hade sett någon syn i templet; och han tecknade dem, och blef mållös.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 Och det begaf sig, då hans ämbetsdagar ute voro, gick han hem i sitt hus.
他完成自己的职责后便回了家。
24 Och efter de dagar vardt hans hustru Elisabet hafvandes; och fördolde sig i fem månader, och sade:
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 Så hafver nu Herren gjort med mig, i de dagar, då han såg till mig, på det han skulle borttaga min försmädelse ibland menniskorna.
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 Uti sjette månaden vardt Gabriel Ängel utsänd af Gudi, uti en stad i Galileen, benämnd Nazareth;
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 Till en jungfru, som förlofvad var enom man, hvilkens namn var Joseph, af Davids hus; och jungfrunes namn Maria.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 Och Ängelen kom in till henne, och sade: Hel, full med nåd! Herren är med dig; välsignad du ibland qvinnor.
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 Då hon såg honom, vardt hon förfärad af hans tal, och tänkte uppå, hurudana helsning detta var.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 Då sade Ängelen till henne: Frukta dig icke, Maria; ty du hafver funnit nåd för Gudi.
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 Si, du skall afla i ditt lif, och föda en son, hvilkens Namn du skall kalla JESUS.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 Han skall varda stor, och kallas dens Högstas Son; och Herren Gud skall gifva honom hans faders Davids säte;
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 Och han skall vara en Konung öfver Jacobs hus i evig tid; och på hans rike skall ingen ände vara. (aiōn g165)
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
34 Då sade Maria till Ängelen: Huru skall detta tillgå? Ty jag vet af ingen man.
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 Ängelen svarade, och sade till henne: Den Helge Ande skall komma öfver dig, och dens Högstas kraft skall öfverskygga dig; derföre ock det Helga, som af dig födt varder, skall kallas Guds Son.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 Och si, Elisabet, din fränka, hafver ock aflat en son i sin ålderdom; och detta är sjette månaden åt henne, som hetes vara ofruktsam;
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 Ty för Gud är ingen ting omöjelig.
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 Då sade Maria: Si, Herrans tjenarinna; varde mig efter ditt tal. Och Ängelen skiljdes ifrå henne.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 Uti de dagar stod Maria upp, och gick i bergsbygdena med hast, uti Jude stad;
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 Och kom uti Zacharie hus, och helsade Elisabet.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 Och det begaf sig, då Elisabet hörde Marie helsning, sprang barnet uti hennes lif. Och Elisabet vardt uppfylld med den Helga Anda;
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 Och hon ropade med höga röst, och sade: Välsignad du ibland qvinnor, och välsignad dins lifs frukt.
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 Och hvadan kommer mig detta, att mins Herras moder kommer till mig?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 Si, då rösten af dine helsning kom i min öron, sprang barnet af glädje i mitt lif.
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 Och salig äst du, som trodde; ty all ting varda fullbordad, som dig sagd äro af Herranom.
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 Och Maria sade: Min själ prisar storliga Herran;
玛利亚说:“赞美主!
47 Och min ande fröjdar sig i Gudi, minom Frälsare;
上帝救世主让我如此欢喜,
48 Ty han hafver sett till sine tjenarinnos ringhet: Si, härefter varda all slägte mig saliga kallande.
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 Ty den Mägtige hafver gjort mägtig ting med mig, och hans Namn är heligt;
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 Och hans barmhertighet varar ifrå slägte till slägte, öfver dem som frukta honom.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 Han hafver bedrifvit magt med sinom arm, och förskingrat dem, som högfärdige äro uti deras hjertas sinne.
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 De mägtige hafver han satt af sätet, och uppsatt de ringa.
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 De hungriga hafver han med god ting uppfyllt, och de rika hafver han låtit tomma blifva.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 Han hafver upptagit sin tjenare Israel, tänkande på sina barmhertighet;
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
55 Såsom han sagt hafver till våra fäder, Abraham och hans säd, till evig tid. (aiōn g165)
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 Och Maria blef när henne vid tre månader; och gick så hem i sitt hus igen.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 Så vardt då Elisabet tiden fullbordad att hon skulle föda, och hon födde en son.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 Och hennes grannar och fränder fingo höra, att Herren hade gjort stor barmhertighet med henne, och fröjdade sig med henne.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 Och det begaf sig, på åttonde dagen kommo de till att omskära barnet; och kallade honom, efter hans fader, Zacharias.
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 Då svarade hans moder, och sade: Ingalunda; men han skall heta Johannes.
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 Då sade de till henne: Uti dine slägt är ingen, som hafver det namnet.
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 Så tecknade de hans fader, hvad han ville kalla honom.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 Och han äskade ena taflo, der han uti skref, sägandes: Johannes är hans namn; och alle förundrade sig derpå.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 Och straxt öppnades hans mun, och hans tunga; och han talade, lofvandes Gud.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 Och stor fruktan kom öfver alla deras grannar; och ryktet om allt detta gick ut öfver alla Judiska bergsbygdena.
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 Och alle de, som det hörde, sattet i sitt hjerta, sägande: Hvad månn varda utaf detta barnet? Ty Herrans hand var med honom.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 Och hans fader Zacharias vardt uppfylld med den Helga Anda, propheterade, och sade:
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 Lofvad vare Herren, Israels Gud; ty han hafver besökt och förlossat sitt folk;
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 Och hafver upprättat oss salighetenes horn, uti sins tjenares Davids hus;
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 Såsom han i förtiden talat hafver, genom sina helga Propheters mun; (aiōn g165)
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
71 Att han skulle frälsa oss ifrå våra ovänner, och utur allas deras hand, som hata oss;
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 Och bevisa barmhertighet med våra fäder, och minnas på sitt helga Testamente;
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 Och på den ed, som han svorit hafver vårom fader Abraham, att gifva oss;
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 Att vi, frälste utur våra ovänners hand, måtte honom tjena utan fruktan;
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 I helighet och rättfärdighet, för honom, i alla våra lifsdagar.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 Och du barn skall kallas dens Högstas Prophet; du skall gå för Herranom, till att bereda hans vägar;
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 Och gifva hans folke salighetenes kunskap, till deras synders förlåtelse;
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 Genom vår Guds innerliga barmhertighet, genom hvilken uppgången af höjdene hafver oss besökt;
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 Till att uppenbaras dem, som sitta i mörkret och dödsens skugga, och styra våra fötter på fridsens väg.
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 Och barnet växte upp, och stärktes i Andanom; och vistades i öknene, till den dagen han skulle framkomma för Israels folk.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。

< Lukas 1 >