< Job 41 >

1 Kan du draga Leviathan med en krok, och fatta hans tungo med ett snöre?
Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
2 Kan du sätta honom en ring i näsona, och borra honom hans kindben igenom med en syl?
Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
3 Menar du, att han skall mycket bedjas före, eller smeka dig?
Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
4 Menar du, att du kan göra ett förbund med honom, att du må hafva honom till en träl evinnerliga?
Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
5 Kan du spela med honom såsom med en fogel; eller binda honom dinom pigom?
Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
6 Menar du, att sällskapet skola skära honom sönder, att han blifver utdelad ibland köpmännerna?
Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
7 Kan du fylla ena not med hans hud, och någon fiskaryssjo med hans hufvud?
Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 När du kommer dina hand vid honom, så kom ihåg, att det en strid är, den du icke uthålla kan.
Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
9 Si, hans hopp skall fela honom, och han skall uppenbarligen fördrifven varda.
Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
10 Ingen är så dristig, att han honom uppväcka tör. Ho är då den, som för mig bestå kan?
So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
11 Ho hafver något gifvit mig tillförene, att jag må honom det vedergälla? Mitt är allt det under hela himmelen är.
Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
12 Jag vill icke förtiga hans kraft; ej heller hans magt, eller huru välskapad han är.
Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
13 Ho kan upptäcka honom hans kläde? Eller ho tör vågat, att fatta honom i tänderna?
Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
14 Ho kan öppna hans anletes kindben? Förskräckeliga stå hans tänder allt omkring.
Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
15 Hans fjäll äro lika som sköldar, sammanfäste hvar i annan.
Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
16 Det ena hänger in i det andra, så att vädret icke går deremellan;
Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
17 Det hänger hvar i annan, och hålla sig tillsammans, så att de icke kunna skiljas åt.
Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
18 Hans njusande är såsom ett glimmande ljus; hans ögon äro såsom morgonrodnans ögnahvarf.
Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
19 Utaf hans mun fara bloss och eldbrandar.
Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
20 Utaf hans näso går rök, såsom utaf heta grytor och kettlar.
Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
21 Hans ande är glödande kol, och utu hans mun går låge.
Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 Han hafver en starkan hals, och det är honom lust, då han något förderfvar.
Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
23 Hans kötts ledamot hänga vid hvartannat; de äro faste i honom, att han icke rörd varder.
Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
24 Hans hjerta är hårdt såsom sten, och så fast som ett stycke af understenen i qvarnene.
Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
25 När han reser sig, förfära sig de starke; och när han får dem fatt, är der ingen nåde.
Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
26 Om man vill till honom med svärd, så rörer han sig intet; eller med spets, skott och harnesk.
Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
27 Han aktar jern såsom strå, och koppar såsom ruttet trä.
Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
28 Ingen skytte förjagar honom; slungostenar äro honom såsom agnar.
Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
29 Hammaren aktar han såsom strå; han bespottar de bäfvande spetsar.
Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
30 Han kan ligga på skarpt grus; han lägger sig uppå det skarpt är, såsom på dyngo.
Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
31 Han gör, att djupa hafvet sjuder såsom en gryta, och rörer det ihop, såsom man blandar ena salvo.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
32 Efter honom är vägen ljus; djupet aktar han såsom en gamlan gråhårotan.
Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
33 På jordene kan ingen liknas honom; han är gjord till att vara utan fruktan.
Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
34 Han föraktar allt det högt är; han är Konung öfver alla högmodiga.
Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!

< Job 41 >